وَتَكُونُ الْعَصَوَانِ اللَّتَانِ كَتَبْتَ عَلَيْهِمَا فِي يَدِكَ أَمَامَ أَعْيُنِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И дърветата, на които си писал, нека бъдат в ръката ти пред очите им.
Veren's Contemporary Bible
你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,
和合本 (简体字)
Oba drveta na koja to napišeš neka ti budu u ruci, njima naočigled.
Croatian Bible
A když budou ta dřeva, na kterýchž jsi psal, v ruce tvé před očima jejich,
Czech Bible Kralicka
Og Træstykkerne, du skrev på, skal være i din Hånd, så de kan se dem.
Danske Bibel
De houten nu, op dewelke gij zult geschreven hebben, zullen in uw hand zijn voor hunlieder ogen.
Dutch Statenvertaling
Kaj la lignoj, sur kiuj vi estos skribinta, estu en via mano antaŭ iliaj okuloj.
Esperanto Londona Biblio
«هنگامیکه چوبدستیهایی را که بر روی آنها نوشتهای در برابر چشمانشان در دست داری،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sinun pitää ne puut, joihin sinä kirjoittanut olet, sinun kädessäs niin pitämän, että he sen näkevät.
Finnish Biblia (1776)
Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die Hölzer, auf welche du geschrieben hast, sollen in deiner Hand sein vor ihren Augen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kenbe de bout bwa yo nan men ou pou tout pèp la ka wè yo.
Haitian Creole Bible
והיו העצים אשר תכתב עליהם בידך לעיניהם׃
Modern Hebrew Bible
“उनके आँखों के सामने उन छड़ियों को अपने हाथों में पकड़ो। तुमने वे नाम उन छड़ियों पर लिखे थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ha e fák, a melyekre írsz, kezedben lesznek szemök láttára:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E i legni sui quali tu avrai scritto, li terrai in mano tua, sotto i loro occhi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny tapa-kazo izay hasianao soratra dia ho eny an-tananao eo imasony.
Malagasy Bible (1865)
Na, ko nga rakau e tuhituhi ai koe ki runga, hei roto i tou ringa i to ratou aroaro.
Maori Bible
Og de staver som du skriver på, skal du holde i din hånd for deres øine.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy będą one drewna, na których napiszesz, w ręce twojej przed oczyma ich,
Polish Biblia Gdanska (1881)
E os paus, sobre que houveres escrito, estarão na tua mão, perante os olhos deles.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Toiegele de lemn, pe cari vei scrie, să le ţii astfel în mîna ta, supt ochii lor.
Romanian Cornilescu Version
Y los palos sobre que escribieres, estarán en tu mano delante de sus ojos;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och stavarna som du har skrivit på skall du hålla i din hand inför deras ögon.
Swedish Bible (1917)
At ang tungkod na iyong sinusulatan ay hahawakan mo sa harap ng kanilang mga mata.
Philippine Bible Society (1905)
Üzerine yazdığın değnekleri görebilecekleri şekilde elinde tut.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αι αβδοι, επι τας οποιας εγραψας, θελουσιν εισθαι εν τη χειρι σου ενωπιον αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
І будуть ці дерева, що напишеш на них, у руці твоїй на їхніх очах.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنے ہم وطنوں کی موجودگی میں لکڑی کے مذکورہ ٹکڑے ہاتھ میں تھامے رکھ
Urdu Geo Version (UGV)
Ngươi khá cầm những gậy mà ngươi đã viết chữ ở trên, hiệp lại trong tay ngươi cho chúng nó thấy,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum
Latin Vulgate