فَأَجْعَلُ جَبَلَ سَعِيرَ خَرَابًا وَمُقْفِرًا، وَأَسْتَأْصِلُ مِنْهُ الذَّاهِبَ وَالآئِبَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ще направя планината Сиир пълна пустош и ще изтребя от нея и онзи, който минава, и онзи, който се връща.
Veren's Contemporary Bible
我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
和合本 (简体字)
Od Gore seirske učinit ću pustoš i pustinju, istrijebit ću iz nje polaznika i povratnika.
Croatian Bible
Obrátím, pravím, horu Seir v hroznou poušť, a vypléním z ní jdoucího přes ni i vracujícího se.
Czech Bible Kralicka
Jeg gør Seirs Bjergland til Ørk og Ødemark og udrydder deraf enhver, som kommer og går;
Danske Bibel
En Ik zal het gebergte Seir tot de uiterste verwoesting stellen; en Ik zal uit hetzelve uitroeien dien, die er doorgaat, en dien, die wederkeert.
Dutch Statenvertaling
Kaj Mi faros la monton Seir absoluta dezerto, kaj Mi malaperigos sur ĝi ĉian pasanton.
Esperanto Londona Biblio
من اَدوم را ویران و خراب خواهم کرد و کسانی را که در آن رفت و آمد میکنند، خواهم کُشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja minä tahdon kaiken Seirin vuoren hävittää ja autioksi tehdä, ettei ketään siitä pidä käymän eikä vaeltaman.
Finnish Biblia (1776)
Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich werde das Gebirge Seir zur Wüstenei und Verwüstung machen, und den Hin- und Wiederziehenden aus ihm ausrotten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap fè mòn Seyi yo, peyi Edon an, tounen yon dezè kote moun pa rete. M'ap touye dènye moun k'ap ale vini nan peyi nou an.
Haitian Creole Bible
ונתתי את הר שעיר לשממה ושממה והכרתי ממנו עבר ושב׃
Modern Hebrew Bible
मैं सेईर पर्वत को खाली बरबाद कर दूँगा। मैं उस हर एक व्यक्ति को मार डालूँगा जो उस नगर से आएगा और मैं उस हर व्यक्ति को मार डालूँगा जो उस नगर में जाने का प्रयत्न करेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És teszem Seir hegyét pusztaságok pusztaságává, és kiirtom belőle az átmenőt és visszatérőt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E ridurrò il monte di Seir in una solitudine, in un deserto, e ne sterminerò chi va e chi viene.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hataoko foana sy lao ny tendrombohitra Seïra, sady hataoko tsy misy intsony ny mandroso sy ny miverina,
Malagasy Bible (1865)
Heoi ka meinga e ahau a Maunga Heira hei matakitakinga, hei ururua; a ka hatepea atu e ahau te tangata e tika ana na reira, te tangata ano e hoki mai ana.
Maori Bible
Jeg vil gjøre Se'ir-fjellet til en ørken, en ødemark, og utrydde av det både den som drar frem, og den som drar tilbake.
Bibelen på Norsk (1930)
I obrócę górę Seir w wielkie spustoszenie, a wygubię z niej przechodzącego, i wracającego się;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Farei do monte Seir um espanto e uma desolação, e exterminarei dele o que por ele passar, e o que por ele voltar;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Voi preface muntele Seir într'o pustietate şi într'un pustiu, şi voi nimici cu desăvîrşire din el şi pe ceice se duc şi pe ceice se întorc.
Romanian Cornilescu Version
Y pondré al monte de Seir en asolamiento y en soledad, y cortaré de él pasante y volviente.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, jag skall göra Seirs berg tomt och öde och utrota därifrån envar som färdas där, fram eller tillbaka.
Swedish Bible (1917)
Ganito ko gagawin ang bundok ng Seir na isang katigilan at kasiraan; at aking ihihiwalay sa kaniya siya na nagdaraan at siyang nagbabalik.
Philippine Bible Society (1905)
Seir Dağı’nı viran edip kimsesiz bırakacağım, oraya gidip geleni kesip atacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και θελω παραδωσει εις παντελη ερημωσιν το ορος Σηειρ και θελω εξαλειψει απ αυτου τον διαβαινοντα και τον επιστρεφοντα.
Unaccented Modern Greek Text
Оберну Я гору Сеїр на спустошення та на сплюндрування, і витну з неї того, хто йде та вертається.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں سعیر کے پہاڑی علاقے کو ویران و سنسان کر کے وہاں کے تمام آنے جانے والوں کو مٹا ڈالوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy ta sẽ làm cho núi Sê -i-rơ gở lạ hoang vu, và hủy diệt cả người đi qua và người trở về.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dabo montem Seir desolatum et desertum et auferam de eo euntem et redeuntem
Latin Vulgate