Ezekiel 35:4

أَجْعَلُ مُدُنَكَ خَرِبَةً، وَتَكُونُ أَنْتَ مُقْفِرًا، وَتَعْلَمُ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще направя градовете ти развалини и ще станеш пустош, и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉。你就知道我是耶和华。

和合本 (简体字)

Gradove ću tvoje razvaliti i postat ćeš pustinjom. I znat ćeš da sam ja Jahve!

Croatian Bible

Města tvá v poušť obrátím, a ty budeš pustinou, i zvíš, že já jsem Hospodin,

Czech Bible Kralicka

dine Byer lægger jeg i Grus. Du selv skal blive til Ørk og kende, at jeg er HERREN.

Danske Bibel

Ik zal uw steden stellen tot eenzaamheid, en gij zult een verwoesting worden, en zult weten, dat Ik de HEERE ben.

Dutch Statenvertaling

Viajn urbojn Mi ruinigos, kaj vi mem dezertiĝos; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

شهرهایت را خراب خواهم کرد و تو ویران خواهی بود و خواهی دانست که من خداوند هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tahdon sinun kaupunkis hävittää, että sinun pitää autioksi tuleman; ja sinun pitää tietämän, että minä olen Herra.

Finnish Biblia (1776)

Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ich werde deine Städte zur Einöde machen, und du selbst wirst eine Wüste werden. Und du wirst wissen, daß ich Jehova bin. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè tout lavil nou yo tounen mazi. M'ap fè peyi a rete san pesonn ladan l'. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a.

Haitian Creole Bible

עריך חרבה אשים ואתה שממה תהיה וידעת כי אני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हारे नगरों को नष्ट करूँगा, और तुम खाली हो जाओगे। तब तुम समझोगे कि मैं यहोवा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Városaidat pusztaságra vetem, és te pusztulásra jutsz, és megtudod, hogy én vagyok az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ridurrò le tue città in rovine, tu diventerai una solitudine, e conoscerai che io sono l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny tanànanao hataoko korontam-bato, ary ianao ho lao; Ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Ko ou pa ka tuhea i ahau, a hei ururua koe, a ka mohio koe ko Ihowa ahau.

Maori Bible

Dine byer vil jeg gjøre til grushoper, og du selv skal bli til en ørken, og du skal kjenne at jeg er Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Miasta twoje w spustoszenie obrócę, że będziesz spustoszona, i dowiesz się, żem Ja Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Farei desertas as tuas cidades, e tu serás assolado; e saberás que eu sou o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îţi voi preface cetăţile în dărîmături, vei ajunge o pustietate, ca să ştii că Eu sînt Domnul!

Romanian Cornilescu Version

Á tus ciudades asolaré, y tú serás asolado; y sabrás que yo soy JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag skall göra dina städer till ruiner, och självt skall du bliva öde; och du skall förnimma att jag är HERREN.

Swedish Bible (1917)

Aking ilalagay na giba ang iyong mga bayan, at ikaw ay magiging sira; at iyong malalaman na ako ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Kentlerini yerle bir edeceğim, kimsesiz kalacaksın. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω αφανισει τας πολεις σου και συ θελεις εισθαι ερημωσις, και θελεις γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

Міста твої оберну на руїну, а ти будеш спустошенням, і пізнаєте ви, що Я Господь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تیرے شہروں کو ملبے کے ڈھیر بنا دوں گا، اور تُو سراسر اُجڑ جائے گا۔ تب تُو جان لے گا کہ مَیں ہی رب ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm cho các thành của mầy ra đồng vắng, còn mầy sẽ trở nên hoang vu. Bấy giờ mầy sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

urbes tuas demoliar et tu desertus eris et scies quia ego Dominus

Latin Vulgate