Ezekiel 35:2

«يَا ابْنَ آدَمَ، اجْعَلْ وَجْهَكَ نَحْوَ جَبَلِ سَعِيرَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине човешки, насочи лицето си против планината Сиир и пророкувай против нея!

Veren's Contemporary Bible

「人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它,

和合本 (简体字)

"Sine čovječji, okreni lice k Seirskoj gori i prorokuj protiv nje!

Croatian Bible

Synu člověčí, obrať tvář svou proti hoře Seir, a prorokuj proti ní.

Czech Bible Kralicka

Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Seirs Bjergland og profeter imod det

Danske Bibel

Mensenkind! zet uw aangezicht tegen het gebergte Seir, en profeteer tegen hetzelve,

Dutch Statenvertaling

Ho filo de homo, turnu vian vizaĝon al la monto Seir, kaj profetu pri ĝi;

Esperanto Londona Biblio

علیه اَدوم نبوّت کن. رو به سوی اَدوم بازگردان و علیه آن نبوّت کن

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä, ihmisen poika, pane kasvos Seirin vuorta vastaan, ja ennusta sitä vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Menschensohn, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir, und weissage wider dasselbe

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Nonm o! Vire tèt ou gade nan direksyon mòn Seyi, bay moun Edon yo mesaj mwen ba ou pou yo a.

Haitian Creole Bible

בן אדם שים פניך על הר שעיר והנבא עליו׃

Modern Hebrew Bible

“मनुष्य के पुत्र, सेईर पर्वत की ओर ध्यान दो और मेरे लिये इसके विरुद्ध कुछ कहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Embernek fia! vesd tekintetedet Seir hegyére, és prófétálj ellene.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso il monte di Seir, e profetizza contro di esso,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry zanak'olona, manandrifia ny tendrombohitra Seïra, ka maminania ny hamelezana azy,

Malagasy Bible (1865)

E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Maunga Heira, poropititia te he mo reira,

Maori Bible

Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot Se'ir-fjellet og spå mot det!

Bibelen på Norsk (1930)

Synu człowieczy! obróć twarz swoję przeciwko górze Seir, a prorokuj przeciwko niej,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho do homem, dirige o teu rosto contra o monte Seir, e profetiza contra ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Fiul omului, întoarce-te cu faţa spre muntele Seir, prooroceşte împotriva lui,

Romanian Cornilescu Version

Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el monte de Seir, y profetiza contra él,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Seirs berg och profetera mot det;Jer. 49,7 f. Hes. 25,8 f., 12 f. Am. 1,11 f. Ob. v.1 f.

Swedish Bible (1917)

Anak ng tao, ititig mo ang iyong mukha sa bundok ng Seir, at manghula ka laban doon,

Philippine Bible Society (1905)

“İnsanoğlu, yüzünü Seir Dağı’na çevir, ona karşı peygamberlik et.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε ανθρωπου, στηριξον το προσωπον σου επι το ορος Σηειρ και προφητευσον επ αυτο

Unaccented Modern Greek Text

Сину людський, зверни своє обличчя до гори Сеїр, і пророкуй на неї

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اے آدم زاد، سعیر کے پہاڑی علاقے کی طرف رُخ کر کے اُس کے خلاف نبوّت کر!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con người, hãy xây mặt hướng về núi Sê -i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir et prophetabis de eo et dices illi

Latin Vulgate