Ezekiel 21:6

أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ، فَتَنَهَّدْ بِانْكِسَارِ الْحَقَوَيْنِ، وَبِمَرَارَةٍ تَنَهَّدْ أَمَامَ عُيُونِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ти, сине човешки, въздишай с тресящи се хълбоци и с горест въздишай пред тях.

Veren's Contemporary Bible

人子啊,你要叹息,在他们眼前弯著腰,苦苦地叹息。

和合本 (简体字)

I dođe mi riječ Jahvina:

Croatian Bible

Ty pak synu člověčí, vzdychej, jako bys zlámaná měl bedra, a to s hořekováním vzdychej před očima jejich.

Czech Bible Kralicka

Men du, Menneskesøn, støn, støn for deres Øjne, som om dine Lænder skulde briste, i bitter Smerte!

Danske Bibel

Maar gij, mensenkind, zucht; zucht voor hun ogen met verbreking der lenden en met bitterheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi, ho filo de homo, ĝemu, kun doloro de la lumboj, kaj maldolĉe ĝemu antaŭ iliaj okuloj.

Esperanto Londona Biblio

«پس ای انسان فانی، زاری کن. با قلبی شکسته و اندوهی تلخ در برابر چشمان ایشان زاری کن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinä, ihmisen poika, huokaa siihenasti että lantees pakottavat ja kipiäksi tulevat: ja sinun pitää huokaaman, niin että he näkevät sen:

Finnish Biblia (1776)

Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men ou menm, nonm o! Se pou ou plenn paske kè ou ap fann, ou dekouraje. Wi, se pou ou plenn pou tout moun ka wè ou.

Haitian Creole Bible

ואתה בן אדם האנח בשברון מתנים ובמרירות תאנח לעיניהם׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने मुझसे कहा, “मनुष्य के पुत्र, टूटे हृदय वाले व्यक्ति की तरह सिसको। लोगों के सामने कराहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És te, embernek fia, nyögj! Derekad fájdalmában keserűséggel nyögj szemök láttára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tu, figliuol d’uomo, gemi! Coi lombi rotti e con dolore amaro, gemi dinanzi agli occhi loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tonga tamiko ny tenin'i Jehovah nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na reira, aue, e te tama a te tangata: aue ki to ratou aroaro, me te whati tou hope, me te tangi tiwerawera.

Maori Bible

Men du, menneskesønn, skal sukke så det bryter i dine lender; i sår verk skal du sukke for deres øine.

Bibelen på Norsk (1930)

A ty, synu człowieczy! wzdychaj, jakobyś miał biodro złamane, a w gorzkości wzdychaj przed oczyma ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi tu, fiul omului, gemi! Cu rărunchii zdrobiţi, şi cu amărăciunea în suflet, gemi supt privirile lor!

Romanian Cornilescu Version

Y tú, hijo del hombre, gime con quebrantamiento de lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men du, människobarn, må sucka, ja, du må sucka inför deras ögon, som om dina länder skulle brista sönder i din bittra smärta.

Swedish Bible (1917)

Magbuntong-hininga ka nga, ikaw na anak ng tao; na may pagkasira ng iyong mga balakang at may kapanglawang magbubuntong-hininga ka sa harap ng kanilang mga mata.

Philippine Bible Society (1905)

“Sen, ey insanoğlu, inle! Onların gözü önünde ezik bir yürekle acı acı inle!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο συ, υιε ανθρωπου, στεναξον μετα συντριμμου της οσφυος σου, και μετα πικριας στεναξον ενωπιον αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І було мені слово Господнє таке:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے آدم زاد، آہیں بھر بھر کر یہ پیغام سنا! لوگوں کے سامنے اِتنی تلخی سے آہ و زاری کر کہ کمر میں درد ہونے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(21:11) Hỡi con người, còn như ngươi, hãy than thở, như gãy lưng; phải, hãy than thở trước mắt chúng nó cách cay đắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis

Latin Vulgate