Ezekiel 21:5

فَيَعْلَمُ كُلُّ بَشَرٍ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، سَلَلْتُ سَيْفِي مِنْ غِمْدِهِ. لاَ يَرْجعُ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И всяка плът ще познае, че Аз, ГОСПОД, изтеглих меча Си от ножницата му и вече няма да се върне там.

Veren's Contemporary Bible

一切有血气的就知道我─耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。

和合本 (简体字)

Rekoh na to: "Jao, Jahve Gospode, tÓa oni će za mene reći: 'Evo opet pričalice s pričama!'"

Croatian Bible

I zvíť všeliké tělo, že jsem já Hospodin vytáhl meč svůj z pošvy jeho; nenavrátíť se zase více.

Czech Bible Kralicka

Og alt Kød skal kende, at jeg, HERREN, har draget mit Sværd at Skeden; det skal ikke vende tilbage!

Danske Bibel

En alle vlees zal weten, dat Ik, de HEERE, Mijn zwaard uit zijn schede getrokken heb; het zal niet meer wederkeren.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiu karno ekscios, ke Mi, la Eternulo, eltiris Mian glavon el ĝia ingo, kaj ĝi ne plu revenos tien.

Esperanto Londona Biblio

تا همه بدانند که من، خداوند شمشیرم را از نیام کشیده‌ام و دوباره در نیام نخواهد رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki liha pitää ymmärtämän, että minä Herra olen vetänyt minun miekkani tupesta ulos; ja ei pidä enään siihen pistettämän.

Finnish Biblia (1776)

Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun va konnen se mwen menm, Seyè a, ki rale nepe m' nan djenn li. Anyen p'ap ka fè m' mete l' nan plas li ankò.

Haitian Creole Bible

וידעו כל בשר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשוב עוד׃

Modern Hebrew Bible

तब सभी लोग जानें कि मैं यहोवा हूँ और वे जान जाएंगे कि मैंने अपनी तलवार म्यान से निकाल ली है। मेरी तलवार म्यान में फिर तब तक नहीं लौटेगी जब तक यह खत्म नहीं कर लेती।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megérti minden test, hogy én, az Úr vontam ki kardomat hüvelyéből, *mert belé* többé vissza nem tér.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e ogni carne conoscerà che io, l’Eterno, ho tratto la mia spada dal suo fodero; e non vi sarà più rimessa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izaho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Hoy ny fitenin'ny olona ahy: Tsy fanoharana va no ataony?

Malagasy Bible (1865)

A ka mohio nga kikokiko katoa, naku, na Ihowa, i unu taku hoari i roto i tona takotoranga: e kore ano e hoki a muri iho.

Maori Bible

Og alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, har draget mitt sverd av skjeden; det skal ikke mere vende tilbake.

Bibelen på Norsk (1930)

I dowie się wszelkie ciało, żem Ja Pan dobył miecza mego z pochew jego; a nie obróci się więcej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi orice făptură va şti că Eu, Domnul, Mi-am scos sabia din teacă, şi nu se va mai întoarce înapoi în ea.

Romanian Cornilescu Version

Y sabrá toda carne que yo JEHOVÁ saqué mi espada de su vaina; no volverá más.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och allt kött skall förnimma att jag, HERREN, har dragit ut mitt svärd ur skidan; det skall icke mer stickas in igen.

Swedish Bible (1917)

At malalaman ng lahat na tao na akong Panginoon ay bumunot ng aking tabak sa kaloban; hindi na isusuksok pa.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece herkes kılıcını kınından çıkaranın ben RAB olduğumu anlayacak. Onu bir daha yerine koymayacağım.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελουσι γνωρισει πασα σαρξ οτι εγω ο Κυριος εσυρα την μαχαιραν μου εκ της θηκης αυτης δεν θελει επιστρεψει πλεον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав я: О Господи, Боже, вони мені кажуть: Чи він не говорить самі тільки притчі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب تمام لوگوں کو پتا چلے گا کہ مَیں، رب نے اپنی تلوار کو میان سے کھینچ لیا ہے۔ تلوار مارتی رہے گی اور میان میں واپس نہیں آئے گی۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

(21:10) và mọi xác thịt sẽ biết ta, Ðức Giê-hô-va, đã rút gươm ra khỏi vỏ nó, nó sẽ không trở vào nữa!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem

Latin Vulgate