وَدُهْنَ الْمَسْحَةِ وَالْبَخُورَ الْعَطِرَ لِلْقُدْسِ. حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ يَصْنَعُونَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
маслото за помазване и благоуханния тамян за светилището. Според всичко, което съм ти заповядал, да го направят.
Veren's Contemporary Bible
膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去做。」
和合本 (简体字)
pa ulje za pomazanje i miomirisni tamjan za Svetište. Sve neka načine kako sam ti naredio."
Croatian Bible
I olej pomazání a kadidlo vonné do svatyně. Všecko tak, jakž jsem přikázal tobě, udělají.
Czech Bible Kralicka
Salveolien og den vellugtende Røgelse til Helligdommen. Ganske som jeg har pålagt dig, skal de udføre det.
Danske Bibel
Ook de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen voor het heiligdom; naar alles, wat Ik u geboden heb, zullen zij het maken.
Dutch Statenvertaling
kaj la sanktan oleon kaj la aroman incensaĵon por la sanktejo; ĉion konforme al tio, kiel Mi ordonis al vi, ili faros.
Esperanto Londona Biblio
روغن مسح و بُخور معطّر برای مکان مقدّس و همهٔ اینها را کاملاً همانطور که دستور دادهام، بسازند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Voidellusöljyn ja suitsutuksen hajavista kaluista, pyhään: kaiken sen jälkeen, kuin minä olen sinulle käskenyt, pitää heidän tekemän.
Finnish Biblia (1776)
l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum: nach allem, was ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
lwil pou mete moun apa pou Bondye a ak lansan santi bon pou kote ki apa pou Bondye a. Lè y'ap fè bagay sa yo, se pou yo fè l' jan mwen te di ou la.
Haitian Creole Bible
ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו׃
Modern Hebrew Bible
अभिषेक का सुगन्धित तेल, और पवित्र स्थान के लिए सुगन्धित धूप। इन सभी चीज़ों को उसी ढंग से बनांएगे जैसा मैंने तुमको आदेश दिया है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kenetnek olaját, és a jó illatú füstölő szert a szentséghez. Mindent úgy csináljanak, a mint néked parancsoltam.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
l’olio dell’unzione e il profumo fragrante per il luogo santo. Faranno tutto conformemente a quello che ho ordinato".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ary ny diloilo fanosorana sy ny ditin-kazo manitra ho ao amin'ny fitoerana masina: araka izay rehetra nandidiako anao no aoka hataon'ireo.
Malagasy Bible (1865)
I te hinu whakawahi, i te whakakakara reka mo te wahi tapu: kia rite ta ratou e mea ai ki nga mea katoa i whakahaua atu e ahau ki a koe.
Maori Bible
og salvings-oljen og røkelsen av velluktende krydderier til helligdommen. De skal i ett og alt gjøre således som jeg har sagt dig.
Bibelen på Norsk (1930)
I olejek pomazywania, i kadzenie wonne do świątnicy; według wszystkiego, jakom ci rozkazał, uczynią.
Polish Biblia Gdanska (1881)
o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
untdelemnul pentru ungere, şi tămîia mirositoare pentru sfîntul locaş. Le vor face după toate poruncile, pe cari ţi le-am dat.``
Romanian Cornilescu Version
Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario: harán conforme á todo lo que te he mandado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
äntligen smörjelseoljan och den välluktande rökelsen till helgedomen. De skola utföra sitt arbete i alla stycken såsom jag har bjudit dig.
Swedish Bible (1917)
At ang langis na pangpahid, at ang kamangyan na mabangong mga kamangyan na itataan sa dakong banal: ayon sa lahat na iniutos ko sa iyo ay kanilang gagawin.
Philippine Bible Society (1905)
mesh yağını, kutsal yer için güzel kokulu buhuru tam sana buyurduğum gibi yapsınlar.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και το χριστηριον ελαιον, και το ευωδες θυμιαμα δια το αγιον κατα παντα οσα προσεταξα εις σε θελουσι καμει.
Unaccented Modern Greek Text
і оливу помазання, і запашне кадило для святині, як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مسح کا تیل اور مقدِس کے لئے خوشبودار بخور۔ یہ سب کچھ وہ ویسے ہی بنائیں جیسے مَیں نے تجھے حکم دیا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
dầu xức, và hương thơm của nơi thánh. Các người đó phải làm hết thảy theo lời ta đã phán dặn ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
oleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario omnia quae praecepi tibi facient
Latin Vulgate