Exodus 21:9

وَإِنْ خَطَبَهَا لابْنِهِ فَبِحَسَبِ حَقِّ الْبَنَاتِ يَفْعَلُ لَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.

Veren's Contemporary Bible

主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。

和合本 (简体字)

A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri.

Croatian Bible

Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám.

Czech Bible Kralicka

hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.

Danske Bibel

Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.

Dutch Statenvertaling

Se iu transdonos ŝin al sia filo, li agu kun ŝi laŭ la rajto de filinoj.

Esperanto Londona Biblio

اگر کسی کنیزی بخرد تا او را به پسرش بدهد، باید مطابق رسومی‌ که برای دختران آزاد مرسوم است با او رفتار کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta.

Finnish Biblia (1776)

S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si li te fè lide bay pitit gason l' fi a, se pou l' aji avè l' tankou si se te pròp pitit fi li.

Haitian Creole Bible

ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃

Modern Hebrew Bible

यदि दासी का स्वामी उस दासी से अपने पुत्र का विवाह करने का वचन दे तो उससे दासी जैसा व्यवहार नहीं किया जाएगा। उसके साथ पुत्री जैसा व्यवहार करना होगा”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig a fiának jegyzi el őt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha mamofo azy ho vadin'ny zananilahy izy, dia araka ny fitondra zanakavavy no hataony aminy.

Malagasy Bible (1865)

A ki te taumautia ia e ia ma tana tama, kia rite ki te tikanga ki nga tamahine tupu tana e mea ai ki a ia.

Maori Bible

Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźliby ją synowi swemu poślubił, według prawa córek uczyni jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.

Romanian Cornilescu Version

Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.

Swedish Bible (1917)

At kung pinapag-asawa ng bumili sa kaniyang anak na lalake, ay kaniyang ipalalagay siya ng ayon sa kaugalian sa mga anak na babae.

Philippine Bible Society (1905)

Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αν ομως ηρραβωνισεν αυτην με τον υιον αυτου, θελει καμει προς αυτην κατα το δικαιωμα των θυγατερων.

Unaccented Modern Greek Text

А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر لونڈی کا مالک اُس کی اپنے بیٹے کے ساتھ شادی کرائے تو عورت کو بیٹی کے حقوق حاصل ہوں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi

Latin Vulgate