Exodus 21

Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Dette er de lover som du skal legge frem for dem:
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
da skal hans herre føre ham frem for Gud og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Dersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Den som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Den som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
dersom han da kommer op igjen og går ute med stav, da skal den som slo, være fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full lægedom på ham.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Men dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn.
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot,
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
brent for brent, sår for sår, skramme for skramme.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Og dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes.
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans.
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele.
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.