Ecclesiastes 8:7

لأَنَّهُ لاَ يَعْلَمُ مَا سَيَكُونُ. لأَنَّهُ مَنْ يُخْبِرُهُ كَيْفَ يَكُونُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото не знае какво ще се случи, понеже кой може да му каже какво ще стане?

Veren's Contemporary Bible

他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?

和合本 (简体字)

jer on ne zna što će biti; a tko mu može kazati kad će što biti?

Croatian Bible

Že neví, co budoucího jest. Nebo jak se stane, kdo mu oznámí?

Czech Bible Kralicka

at han ikke ved, hvad der vil ske; thi hvo kan sige ham hvorledes Fremtiden bliver?

Danske Bibel

Want hij weet niet, wat er geschieden zal; want wie zal het hem te kennen geven, wanneer het geschieden zal?

Dutch Statenvertaling

ke li ne scias, kio estos; ĉar kiu diros al vi, kiel estos?

Esperanto Londona Biblio

هیچ‌کس از آینده خبر ندارد و کسی هم نمی‌تواند به او بگوید که در آینده چه رخ می‌دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän ei tiedä, mitä tuleva on; sillä kuka ilmaisee hänelle, miten se on tuleva?

Finnish Biblia (1776)

Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn er weiß nicht, was werden wird; denn wer sollte ihm kundtun, wie es werden wird?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pesonn pa konnen sa ki pral rive. Epi pa gen pesonn ki ka di nou sa ki pral rive.

Haitian Creole Bible

כי איננו ידע מה שיהיה כי כאשר יהיה מי יגיד לו׃

Modern Hebrew Bible

आगे चलकर क्या होगा, यह निश्चित नहीं होने पर भी उसे वह करना चाहिये। क्योंकि भविष्य में क्या होगा यह तो उसे कोई बता ही नहीं सकता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem tudja azt, a mi következik; mert ki mondja meg néki, mimódon lesz az?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo, infatti, non sa quel che avverrà; poiché chi gli dirà come andranno le cose?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy mahafantatra izay ho avy izy; fa iza no hampahafantatra azy izay hihaviany?

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki ia e mohio, ko te aha e puta a mua: ma wai hoki e whakaatu ki a ia te peheatanga o te putanga?

Maori Bible

for han vet ikke hvad som skal hende; for hvem kan si ham hvorledes det vil gå?

Bibelen på Norsk (1930)

Że nie wie, co ma być; bo kiedy się co stanie, któż mu oznajmi?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar el nu ştie ce şi cum se va întîmpla, căci n'are nici cine -i spune.

Romanian Cornilescu Version

Porque no sabe lo que ha de ser; y el cuándo haya de ser, ¿quién se lo enseñará?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hon vet ju icke vad som kommer att ske;  vem kan säga henne huru något kommer att ske?

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi niya nalalaman ang mangyayari; sapagka't sinong makapagsasaysay sa kaniya, kung paanong mangyayari?

Philippine Bible Society (1905)

Kimse geleceği bilmez, Kim kime geleceği bildirebilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι δεν γνωριζει τι θελει συμβη επειδη τις δυναται να απαγγειλη προς αυτον πως θελει ακολουθησει;

Unaccented Modern Greek Text

бо не знає, що буде, і як саме буде, хто їй розповість?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ نہیں جانتا کہ مستقبل کیسا ہو گا۔ کوئی اُسے یہ نہیں بتا سکتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì người chẳng biết điều chi sẽ xảy đến; ai có thế nói trước được các việc được xảy ra làm sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio

Latin Vulgate