Ecclesiastes 8:4

حَيْثُ تَكُونُ كَلِمَةُ الْمَلِكِ فَهُنَاكَ سُلْطَانٌ. وَمَنْ يَقُولُ لَهُ: «مَاذَا تَفْعَلُ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В думата на царя има власт, кой ще му каже: Какво правиш?

Veren's Contemporary Bible

王的话本有权力,谁敢问他说「你做什么呢?」

和合本 (简体字)

Jer kraljeva je riječ najjača, i tko ga smije pitati: "Što činiš?"

Croatian Bible

Nebo kde slovo královské, tu i moc jeho, a kdo dí jemu: Co děláš?

Czech Bible Kralicka

Thi en Konges Ord er Magtsprog, og hvo kan sige til ham: "Hvad gør du?"

Danske Bibel

Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?

Dutch Statenvertaling

Ĉar la vorto de reĝo estas potenca; kaj kiu povas diri al li: Kion vi faras?

Esperanto Londona Biblio

فرمان پادشاه قدرت دارد و کسی نمی‌تواند به او بگوید: «چه می‌‌کنی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?

Finnish Biblia (1776)

parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

weil des Königs Wort eine Macht ist, und wer will zu ihm sagen: Was tust du?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè wa a pale, se fini. Pa gen moun ki pou mande l' poukisa l'ap fè sa l'ap fè a.

Haitian Creole Bible

באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה׃

Modern Hebrew Bible

आज्ञाएँ देने का राजा को अधिकार है, कोई नहीं पूछ सकता कि वह क्या कर रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mivelhogy a király szava hatalmas; és kicsoda merné néki ezt mondani: mit mívelsz?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché la parola del re è potente; e chi gli può dire: "Che fai?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa ny tenin'ny mpanjaka dia misy hery, ka iza no mahazo manao aminy hoe: Inona no ataonao?

Malagasy Bible (1865)

No te mea he mana to te kupu a te kingi; a ko wai hei mea atu ki a ia, E aha ana koe?

Maori Bible

For kongens ord er mektig, og hvem tør si til ham: Hvad gjør du?

Bibelen på Norsk (1930)

Bo gdzie słowo królewskie, tam i moc jego: a któż mu rzecze: Co czynisz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentrucă vorba împăratului are putere. Cine poate zice: ,,Ce faci?``

Romanian Cornilescu Version

Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y quién le dirá, Qué haces?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty en konungs ord är mäktigt,  och vem kan säga till honom: »Vad gör du?»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang salita ng hari ay may kapangyarihan; at sinong makapagsasabi sa kaniya, Anong ginagawa mo?

Philippine Bible Society (1905)

Kralın sözünde güç vardır. Kim ona, “Ne yapıyorsun?” diyebilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τω λογω του βασιλεως ειναι εξουσια και τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;

Unaccented Modern Greek Text

бо слово цареве то влада, і хто йому скаже: Що робиш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ کے فرمان کے پیچھے اُس کا اختیار ہے، اِس لئے کون اُس سے پوچھے، ”تُو کیا کر رہا ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Vả lại, lời vua có quyền; ai dám nói với người rằng: Ngươi làm chi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis

Latin Vulgate