Ecclesiastes 8:2

أَنَا أَقُولُ: احْفَظْ أَمْرَ الْمَلِكِ، وَذَاكَ بِسَبَبِ يَمِينِ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз казвам: Пази царската заповед заради клетвата си към Бога.

Veren's Contemporary Bible

我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。

和合本 (简体字)

Zato velim: slušaj kraljevu zapovijed zbog Božje zakletve.

Croatian Bible

Jáť radím: Výpovědi královské ostříhej, a však podlé přísahy Boží.

Czech Bible Kralicka

Hold en Konges Bud! Men drejer det sig om en Gudsed, så forhast dig ikke.

Danske Bibel

Ik zeg: Neem acht op den mond des konings; doch naar de gelegenheid van den eed Gods.

Dutch Statenvertaling

Mi diras: La reĝan ordonon plenumu, pro la ĵuro farita antaŭ Dio.

Esperanto Londona Biblio

از پادشاه اطاعت کنید، زیرا در پیشگاه خدا سوگند وفاداری یاد کرده‌اید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä sanon: Ota vaari kuninkaan käskystä, varsinkin Jumalan kautta vannotun valan tähden.

Finnish Biblia (1776)

Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sage: Habe acht auf den Befehl des Königs, und zwar wegen des Eides Gottes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou ou fè sa wa a bay lòd fè a, poutèt sèman ou te fè devan Bondye a.

Haitian Creole Bible

אני פי מלך שמור ועל דברת שבועת אלהים׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुमसे कहता हूँ कि तुम्हें सदा ही राजा की आज्ञा माननी चाहिये। ऐसा इसलिये करो क्योंकि तुमने परमेश्वर को वचन दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én *mondom,* hogy a királynak parancsolatját meg kell őrizni, és pedig az Istenre való esküvés miatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti dico: "Osserva gli ordini del re"; e questo, a motivo del giuramento che hai fatto dinanzi a Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy izaho: Tandremo ny didin'ny mpanjaka noho ny efa nianianana tamin'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku tenei ki a koe, Puritia te kupu a te kingi, me whakaaro ano hoki ki ta te Atua oati.

Maori Bible

Jeg sier: Akt på kongens bud, og det for den eds skyld som du har svoret ved Gud!

Bibelen på Norsk (1930)

Jać radzę, abyś wyroku królewskiego przestrzegał a wszakże według przysięgi Bożej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu îţi spun: ,,Păzeşte poruncile împăratului, din pricina jurămîntului, făcut înaintea lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Yo te aviso que guardes el mandamiento del rey y la palabra del juramento de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag säger er: Akta på konungens bud,  ja, gör det för den eds skull som du har svurit vid Gud.

Swedish Bible (1917)

Ipinapayo ko sa iyo, ingatan mo ang utos ng hari, at siya'y dahil sa sumpa ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Kralın buyruğuna uy, diyorum. Çünkü Tanrı’nın önünde ant içtin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω σε συμβουλευω να φυλαττης την προσταγην του βασιλεως, και δια τον ορκον του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Я раджу: Наказа царського виконуй, і то ради присяги перед Богом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں کہتا ہوں، بادشاہ کے حکم پر چل، کیونکہ تُو نے اللہ کے سامنے حلف اُٹھایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta khuyên rằng: Vì cớ lời thề cùng Ðức Chúa Trời, khá gìn giữ mạng vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei

Latin Vulgate