يُوجَدُ شَرٌّ قَدْ رَأَيْتُهُ تَحْتَ الشَّمْسِ وَهُوَ كَثِيرٌ بَيْنَ النَّاسِ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Има зло, което видях под слънцето и е много сред хората:
Veren's Contemporary Bible
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
和合本 (简体字)
I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
Croatian Bible
Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná:
Czech Bible Kralicka
Der er et Onde, jeg så under Solen, og som tynger Menneskene hårdt:
Danske Bibel
Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:
Dutch Statenvertaling
Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno, kaj granda ĝi estas por la homo:
Esperanto Londona Biblio
مصیبت بزرگی را در زیر آسمان دیدهام که برای بشر بسیار سنگین است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:
Finnish Biblia (1776)
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Es gibt ein Übel, welches ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen wè yon lòt malè sou latè ankò, se bagay ki rive fasil.
Haitian Creole Bible
יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם׃
Modern Hebrew Bible
मैंने जीवन में एक और बात देखी जो ठीक नहीं है। यह समझना बहुत कठिन है कि
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy *baj* az az emberen;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Misy ratsy efa hitako atỳ ambanin'ny masoandro, ary mitambesatra amin'ny olona izany:
Malagasy Bible (1865)
Tera tetahi he i kitea e ahau i raro i te ra, he mea taimaha ano ki runga ki nga tangata:
Maori Bible
Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket:
Bibelen på Norsk (1930)
Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Este un rău, pe care l-am văzut supt soare, şi care se întîlneşte des între oameni.
Romanian Cornilescu Version
HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,
Swedish Bible (1917)
May kasamaan na nakita ako sa ilalim ng araw, at mabigat sa mga tao:
Philippine Bible Society (1905)
Güneşin altında insana ağır gelen bir kötülük gördüm:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Υπαρχει κακον, το οποιον ειδον υπο τον ηλιον, και τουτο συχνον μεταξυ των ανθρωπων
Unaccented Modern Greek Text
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مجھے سورج تلے ایک اَور بُری بات نظر آئی جو انسان کو اپنے بوجھ تلے دبائے رکھتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Có một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines
Latin Vulgate