Ecclesiastes 5:17

أَيْضًا يَأْكُلُ كُلَّ أَيَّامِهِ فِي الظَّلاَمِ، وَيَغْتَمُّ كَثِيرًا مَعَ حُزْنٍ وَغَيْظٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Още и през всичките си дни той яде в тъмнина с много досада и болест, и гняв.

Veren's Contemporary Bible

并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。

和合本 (简体字)

Ovo, stoga, zaključujem: prava je sreća čovjeku jesti i piti i biti zadovoljan sa svim svojim trudom kojim se muči pod suncem za kratka vijeka koji mu je dao Bog, jer takva mu je sudbina dosuđena.

Croatian Bible

K tomu, že po všecky dny své v temnostech jídal, s mnohým zůřením, nemocí a hněvem?

Czech Bible Kralicka

Og dertil kommer et helt Liv i Mørke, Sorg og stor Kvide, Sygdom og Kummer.

Danske Bibel

Ziet, wat ik gezien heb, een goede zaak, die schoon is: te eten en te drinken, en te genieten het goede van al zijn arbeid, dien hij bearbeid heeft onder de zon, gedurende het getal der dagen zijns levens, hetwelk God hem geeft; want dat is zijn deel.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiujn siajn tagojn li konsumis en mallumo, en multe da ekscitiĝo, en malsano kaj malagrablaĵoj!

Esperanto Londona Biblio

تمام زندگی آنها در تاریکی و با درد و رنج و خشم سپری می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta.

Finnish Biblia (1776)

De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa ki pi rèd la, nou pase tout lavi nou nan fènwa, nan lapenn, nan kè sere, nan maladi, nan fè kòlè.

Haitian Creole Bible

גם כל ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃

Modern Hebrew Bible

उसे यदि कुछ मिलता है तो वह है दुःख और शोक से भरे हुए दिन। सो आखिरकार वह हताश, रोगी और चिड़चिड़ा हो जाता है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hogy az ő teljes életében a setétben evett, sokszori haraggal, keserűséggel és búsulással?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E per di più, durante tutta la vita egli mangia nelle tenebre, e ha molti fastidi, malanni e crucci.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, efa hitako izay soa sy izay tsara, dia ny mihinana sy misotro ary mifaly amin'ny fisasarana rehetra izay isasaran'ny olona atỳ ambanin'ny masoandro amin'izay andro vitsy iainany omen'Andriamanitra azy; fa izany no anjarany.

Malagasy Bible (1865)

A i ona ra katoa ka kai ia i roto i te pouri, ka pororaru tona ngakau, ka pangia e te mate, ka pukuriri.

Maori Bible

Se, dette er det jeg har funnet godt og skjønt: å ete og drikke og å gjøre sig til gode til gjengjeld for alt det strev som en møier sig med under solen alle de levedager som Gud gir ham; for det er det gode som blir ham til del.

Bibelen på Norsk (1930)

Toć jest, com ja obaczył, że dobra i osobliwa rzecz jest, jeść i pić, i używać dobrego ze wszystkiej pracy swej, którą człowiek podejmuje pod słońcem po wszystkie dni żywota swego, które mu dał Bóg; albowiem to jest dział jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ba încă, toată viaţa lui a mai trebuit să mănînce cu necaz, şi a avut multă durere, grijă şi supărare.

Romanian Cornilescu Version

Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, vad jag har funnit vara bäst och skönast för människan, det är att hon äter och dricker och gör sig goda dagar vid den möda som hon har under solen, medan de livsdagar vara, som Gud giver henne; ty detta är den del hon får.

Swedish Bible (1917)

Lahat ng mga araw naman niya ay ikinakain niya sa kadiliman, at siya'y totoong nayayamot, at may sakit at pag-iinit.

Philippine Bible Society (1905)

Ömrü boyunca büyük üzüntü, hastalık, öfke içinde Karanlıkta yiyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελει προσετι τρωγει κατα πασας αυτου τας ημερας εν σκοτει και εν πολλη λυπη και αρρωστια και βασανω.

Unaccented Modern Greek Text

Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла людина й пила, і щоб бачила добре в усьому своєму труді, що під сонцем ним трудиться в час нечисленних тих днів свого віку, які Бог їй дав, бо це доля її!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جیتے جی وہ ہر دن تاریکی میں کھانا کھاتے ہوئے گزارتا، زندگی بھر وہ بڑی رنجیدگی، بیماری اور غصے میں مبتلا رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại trọn đời mình ăn trong sự tối tăm, phải nhiều sự buồn rầu đau đớn và phiền não.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia

Latin Vulgate