وَأَيْضًا أَنْ يَأْكُلَ كُلُّ إِنْسَانٍ وَيَشْرَبَ وَيَرَى خَيْرًا مِنْ كُلِّ تَعَبِهِ، فَهُوَ عَطِيَّةُ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
Veren's Contemporary Bible
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
和合本 (简体字)
I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.
Croatian Bible
Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
Czech Bible Kralicka
Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.
Danske Bibel
Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.
Dutch Statenvertaling
Kaj se homo manĝas kaj trinkas kaj ĝuas bonon de sia tuta laborado, tio estas dono de Dio.
Esperanto Londona Biblio
بخوریم و بنوشیم و از حاصل زحمت خود لذّت ببریم، زیرا همهٔ اینها بخشش و نعمت خداست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
Finnish Biblia (1776)
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und auch, daß er esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, ist für jeden Menschen eine Gabe Gottes.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout moun fèt pou yo manje, pou yo bwè, pou yo jwi sa travay yo rapòte yo. Sa se kado Bondye ba yo.
Haitian Creole Bible
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर चाहता है कि हर व्यक्ति खाये पीये और अपने कर्म का आनन्द लेता रहे। ये बातें परमेश्वर की ओर से प्राप्त उपहार हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De még az is, hogy az ember eszik és iszik, és jól él az ő egész munkájából, az Istennek ajándéka.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary koa, raha mihinana sy misotro ary finaritra amin'ny fisasarany rehetra ny olombelona, dia fanomezan'Andriamanitra izany.
Malagasy Bible (1865)
A he mea hoki na te Atua kia kai nga tangata katoa, kia inu, kia kite ano hoki i te pai o to ratou mauiui katoa.
Maori Bible
men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.
Bibelen på Norsk (1930)
Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
dar şi faptul că un om mănîncă şi bea şi duce un trai bun în mijlocul întregei lui munci, este un dar dela Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.
Swedish Bible (1917)
At ang bawa't tao rin naman ay marapat kumain at uminom, at magalak sa kabutihan sa lahat niyang gawa, siyang kaloob ng Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Her insanın yiyip içmesi, yaptığı her işle doyuma ulaşması bir Tanrı armağanıdır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ετι το να τρωγη πας ανθρωπος και να πινη και να απολαμβανη καλον εκ παντος του μοχθου αυτου, ειναι χαρισμα Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ اگر کوئی کھائے پیئے اور تمام محنت مشقت کے ساتھ ساتھ خوش حال بھی ہو تو یہ اللہ کی بخشش ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lại, ai nấy phải ăn, uống, và hưởng lấy phước của công lao mình, ấy cũng là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Latin Vulgate