Ecclesiastes 11:7

اَلنُّورُ حُلْوٌ، وَخَيْرٌ لِلْعَيْنَيْنِ أَنْ تَنْظُرَا الشَّمْسَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И светлината е сладка, и е добро за очите да виждат слънцето,

Veren's Contemporary Bible

光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。

和合本 (简体字)

Ljupka je svjetlost i ugodno je očima vidjeti sunce.

Croatian Bible

Příjemnéť jest zajisté světlo, a milá věc očima viděti slunce;

Czech Bible Kralicka

Lyset er lifligt, at skue Solen er godt for Øjnene;

Danske Bibel

Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen;

Dutch Statenvertaling

Agrabla estas la lumo, kaj bone estas al la okuloj vidi la sunon.

Esperanto Londona Biblio

زندگی شیرین و نور آفتاب دلپذیر است

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.

Finnish Biblia (1776)

La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala bon bagay se fè klè! Sa bon nèt lè ou wè solèy.

Haitian Creole Bible

ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השמש׃

Modern Hebrew Bible

जीवित रहना उत्तम है। सूर्य का प्रकाश देखना अच्छा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valóban, édes a világosság és jó a mi szemeinkkel néznünk a napot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La luce è dolce, ed è cosa piacevole agli occhi vedere il sole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mamy tokoa ny mazava, ary mahafinaritra ny maso ny mijery ny masoandro;

Malagasy Bible (1865)

He pono he ahuareka te marama, a he mea pai ki nga kanohi te titiro ki te ra.

Maori Bible

Lyset er liflig, og det er godt for øinene å få se solen.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaprawdę wdzięczna jest światłość, i miła rzecz oczom widzieć słońce.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dulce este lumina şi o plăcere pentru ochi să vadă soarele.

Romanian Cornilescu Version

Suave ciertamente es la luz, y agradable á los ojos ver el sol:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och ljuset är ljuvligt,  och det är gott för ögonen att få se solen.

Swedish Bible (1917)

Tunay na ang liwanag ay mainam, at masayang bagay sa mga mata na magsitingin sa araw.

Philippine Bible Society (1905)

Işık tatlıdır, Güneşi görmek güzeldir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Γλυκυ βεβαια ειναι το φως, και ευαρεστον εις τους οφθαλμους να βλεπωσι τον ηλιον

Unaccented Modern Greek Text

І світло солодке, і добре очам сонце бачити,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

روشنی کتنی بھلی ہے، اور سورج آنکھوں کے لئے کتنا خوش گوار ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ánh sáng thật là êm dịu; con mắt thấy mặt trời lấy làm vui thích.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dulce lumen et delectabile est oculis videre solem

Latin Vulgate