Ecclesiastes 11:4

مَنْ يَرْصُدُ الرِّيحَ لاَ يَزْرَعُ، وَمَنْ يُرَاقِبُ السُّحُبَ لاَ يَحْصُدُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който се взира във вятъра, няма да сее и който гледа на облаците, няма да жъне.

Veren's Contemporary Bible

看风的,必不撒种;望云的,必不收割。

和合本 (简体字)

Tko pazi na vjetar, ne sije, i tko gleda na oblake, ne žanje.

Croatian Bible

Kdo šetří větru, nebude síti; a kdo hledí na husté oblaky, nebude žíti.

Czech Bible Kralicka

Man får aldrig sået, når man kigger efter Vinden, og aldrig høstet, når man ser efter Skyerne.

Danske Bibel

Wie op den wind acht geeft, die zal niet zaaien, en wie op de wolken ziet, die zal niet maaien.

Dutch Statenvertaling

Kiu observas la venton, tiu ne semos; kaj kiu rigardas la nubojn, tiu ne rikoltos.

Esperanto Londona Biblio

دهقانی که منتظر هوای مناسب باشد، نه چیزی می‌کارد و نه چیزی درو می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer auf den Wind achtet, wird nicht säen, und wer auf die Wolken sieht, wird nicht ernten. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si w'ap gade sou van, ou p'ap janm plante. Si w'ap gade sou nwaj, ou p'ap janm ranmase rekòt.

Haitian Creole Bible

שמר רוח לא יזרע וראה בעבים לא יקצור׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु कुछ बातें ऐसी होती हैं जिनके बारे में तुम निश्चित नहीं हो सकते। फिर भी तुम्हें एक अवसर तो लेना ही चाहिये। जैसे यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से उत्तम मौसम का इंतजार करता रहता है तो वह अपने बीज बो ही नहीं सकता है और इसी तरह कोई व्यक्ति इस बात से डरता रहता है कि हर बादल बरसेगा ही तो वह अपनी फसल कभी नहीं काट सकेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki a szelet nézi, nem vet az; és a ki sűrű fellegre néz, nem arat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi bada al vento non seminerà; chi guarda alle nuvole non mieterà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay fatra-pihevitra ny rivotra tsy hamafy, ary izay manahy ny rahona tsy hijinja.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e whai mahara ana ki te hau, e kore e rui; ko te tangata titiro kapua e kore e kokoti.

Maori Bible

Den som stadig akter på vinden, kommer ikke til å så, og den som stadig ser på skyene, kommer ikke til å høste.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto upatruje wiatr, nigdy nie będzie siał; a kto się przypatruje obłokom, nie będzie żął.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem observa o vento, não semeará, e o que atenta para as nuvens não segará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine se uită după vînt, nu va sămăna, şi cine se uită după nori, nu va secera.

Romanian Cornilescu Version

El que al viento mira, no sembrará; y el que mira á las nubes, no segará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 En vindspejare får aldrig så,  och en molnspanare får aldrig skörda.

Swedish Bible (1917)

Ang nagmamalas sa hangin ay hindi maghahasik; at ang tumitingin sa mga alapaap ay hindi aani.

Philippine Bible Society (1905)

Rüzgarı gözeten ekmez, Bulutlara bakan biçmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις παρατηρει τον ανεμον, δεν θελει σπειρει και οστις θεωρει τα νεφη, δεν θελει θερισει.

Unaccented Modern Greek Text

Хто вважає на вітер, не буде той сіяти, а хто споглядає на хмари, не буде той жати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو ہر وقت ہَوا کا رُخ دیکھتا رہے وہ کبھی بیج نہیں بوئے گا۔ جو بادلوں کو تکتا رہے وہ کبھی فصل کی کٹائی نہیں کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai xem gió sẽ không gieo; ai xem mây sẽ không gặt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet

Latin Vulgate