Deuteronomy 6:13

الرَّبَّ إِلهَكَ تَتَّقِي، وَإِيَّاهُ تَعْبُدُ، وَبِاسْمِهِ تَحْلِفُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да се боиш от ГОСПОДА, своя Бог, и да Му служиш, и в Неговото Име да се кълнеш.

Veren's Contemporary Bible

你要敬畏耶和华─你的 神,事奉他,指著他的名起誓。

和合本 (简体字)

Boj se Jahve, Boga svoga; njemu iskazuj štovanje; njegovim imenom polaži prisegu.

Croatian Bible

Hospodina Boha svého báti se budeš, a jemu sloužiti, a ve jméno jeho přisahati.

Czech Bible Kralicka

HERREN din Gud skal du frygte, ham skal du dyrke, og ved hans Navn skal du svælge!

Danske Bibel

Gij zult den HEERE, uw God, vrezen, en Hem dienen; en gij zult bij Zijn Naam zweren.

Dutch Statenvertaling

La Eternulon, vian Dion, timu, kaj al Li servu, kaj per Lia nomo ĵuru.

Esperanto Londona Biblio

از خداوند خدای خود بترسید و فقط او را خدمت نمایید و به نام او سوگند یاد کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sinun pitää pelkäämän Herraa sinun Jumalaas ja palveleman häntä, ja hänen nimensä kautta pitää sinun vannoman.

Finnish Biblia (1776)

Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, deinen Gott, sollst du fürchten und ihm dienen, und bei seinem Namen sollst du schwören.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou Seyè a, Bondye nou an, ase pou nou gen krentif. Se li menm ase pou nou sèvi. Se non li sèlman pou nou pran pou fè sèman.

Haitian Creole Bible

את יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा अपने परमेश्वर का सम्मान करो और केवल उसी की सेवा करो। वचन देने के लिए तुम केवल उसी के नाम का उपयोग करोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Féljed az Urat, a te Istenedet, ő néki szolgálj, és az ő nevére esküdjél.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Temerai l’Eterno, l’Iddio tuo, lo servirai e giurerai per il suo nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Matahora an'i Jehovah Andriamanitrao ianao, ka manompoa Azy, ary aoka ny anarany no hianiananao.

Malagasy Bible (1865)

Ko Ihowa, ko tou Atua tau e wehi ai, me mahi ano hoki ki a ia, ko tona ingoa hoki hei oatitanga mau.

Maori Bible

Herren din Gud skal du frykte, og ham skal du tjene, og ved hans navn skal du sverge.

Bibelen på Norsk (1930)

Pana, Boga twego, bać się będziesz, jemu służyć, a przez imię jego przysięgać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Temerás ao Senhor teu Deus e o servirás, e pelo seu nome jurarás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, să -I slujeşti, şi pe Numele Lui să juri.

Romanian Cornilescu Version

Á JEHOVÁ tu Dios temerás, y á él servirás, y por su nombre jurarás.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

HERREN, din Gud, skall du frukta, och honom skall du tjäna, och vid hans namn skall du svärja.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay matakot sa Panginoon mong Dios; at sa kaniya'y maglilingkod ka, at sa pamamagitan lamang ng kaniyang pangalan susumpa ka.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Tanrınız RAB’den korkacaksınız; O’na kulluk edecek ve O’nun adıyla ant içeceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριον τον Θεον σου θελεις φοβεισθαι και αυτον θελεις λατρευει και εις το ονομα αυτου θελεις ομνυει.

Unaccented Modern Greek Text

Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب اپنے خدا کا خوف ماننا۔ صرف اُسی کی عبادت کرنا اور اُسی کا نام لے کر قَسم کھانا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi phải kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, phục sự Ngài, và lấy danh Ngài mà thề.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis

Latin Vulgate