Deuteronomy 6:12

فَاحْتَرِزْ لِئَلاَّ تَنْسَى الرَّبَّ الَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ الْعُبُودِيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава внимавай на себе си, да не би да забравиш ГОСПОДА, който те изведе от египетската земя, от дома на робството.

Veren's Contemporary Bible

那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地、为奴之家领出来的耶和华。

和合本 (简体字)

pazi da ne zaboraviš Jahvu koji te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva.

Croatian Bible

Varuj se, abys nezapomenul na Hospodina, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z poroby těžké.

Czech Bible Kralicka

vogt dig da for at glemme HERREN, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset;

Danske Bibel

Zo wacht u, dat gij den HEERE niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd.

Dutch Statenvertaling

tiam gardu vin, ke vi ne forgesu la Eternulon, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco.

Esperanto Londona Biblio

احتیاط کنید، مبادا خدایی را که شما را از بردگی در مصر نجات داد، فراموش کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ota vaari, ettet sinä unhota Herraa, joka sinun Egyptin maalta, orjuuden huoneesta on johdattanut ulos.

Finnish Biblia (1776)

garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so hüte dich, daß du Jehovas nicht vergessest, der dich herausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

fè atansyon pou nou pa bliye Seyè a, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te esklav la.

Haitian Creole Bible

השמר לך פן תשכח את יהוה אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु सावधान रहो। यहोवा को मत भूलो जो तुम्हें मिस्र से लाया, जहाँ तुम दास थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vigyázz magadra, hogy el ne felejtkezzél az Úrról, a ki kihozott téged Égyiptom földéről, a szolgaságnak házából!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

guardati dal dimenticare l’Eterno che ti ha tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia mitandrema fandrao hadinoinao Jehovah, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin'ny tany Egypta, tamin'ny trano nahandevozana.

Malagasy Bible (1865)

Kia tupato ki a koe i reira, kei wareware ki a Ihowa, nana nei koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.

Maori Bible

da ta dig i vare at du ikke glemmer Herren, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset!

Bibelen på Norsk (1930)

Strzeżże się, abyś nie zapomniał Pana, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

guarda-te, que não te esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

vezi să nu uiţi pe Domnul, care te -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.

Romanian Cornilescu Version

Guárdate que no te olvides de JEHOVÁ, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så tag dig till vara för att förgäta HERREN, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.

Swedish Bible (1917)

At magingat ka nga, baka iyong malimutan ang Panginoon, na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman dikkat edin! Sizi Mısır’dan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran RAB’bi unutmayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

προσεχε εις σεαυτον, μηποτε λησμονησης τον Κυριον, οστις σε εξηγαγεν εκ γης Αιγυπτου, εξ οικου δουλειας.

Unaccented Modern Greek Text

стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو خبردار! رب کو نہ بھولنا جو تجھے مصر کی غلامی سے نکال لایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

khá giữ lấy mình, kẻo ngươi quên Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et comederis et saturatus fueris

Latin Vulgate