Deuteronomy 25:17

«اُذْكُرْ مَا فَعَلَهُ بِكَ عَمَالِيقُ فِي الطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكَ مِنْ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Помни какво ти направи Амалик по пътя, когато излязохте от Египет,

Veren's Contemporary Bible

「你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。

和合本 (简体字)

Sjećaj se onoga što ti je učinio Amalek dok ste bili na putu pošto ste izišli iz Egipta;

Croatian Bible

Pamatuj na to, coť učinil Amalech na cestě, když jste šli z Egypta:

Czech Bible Kralicka

Kom i Hu, hvad Amalekiterne gjorde imod dig undervejs, da I drog bort fra Ægypten,

Danske Bibel

Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;

Dutch Statenvertaling

Memoru, kion faris al vi Amalek sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo;

Esperanto Londona Biblio

«به یاد بیاورید که در راه خروج از مصر، مردم عمالیق با شما چه کردند!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit:

Finnish Biblia (1776)

Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gedenke dessen, was Amalek dir getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa janm bliye sa Amalèk te fè nou lè nou te sou wout nou ap soti nan peyi Lejip.

Haitian Creole Bible

זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים׃

Modern Hebrew Bible

“याद रखो कि जब तुम मिस्र से आ रहे थे तब अमालेक के लोगों ने तुम्हारे साथ क्या किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megemlékezzél arról, a mit Amálek cselekedett rajtad az úton, a mikor Égyiptomból kijöttetek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ricordati di ciò che ti fece Amalek, durane il viaggio, quando usciste dall’Egitto:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsarovy izay nataon'ny Amalekita taminao teny an-dalana tamin'ny nandehananareo avy tany Egypta,

Malagasy Bible (1865)

Kia mahara ki ta Amareke i mea ai ki a koe i te ara, i to koutou putanga mai i Ihipa;

Maori Bible

Kom i hu hvad Amalek gjorde mot dig på veien, da I drog ut av Egypten,

Bibelen på Norsk (1930)

Pomnij na to, coć uczynił Amalek w drodze, kiedyście szli z Egiptu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Adu-ţi aminte ce ţi -a făcut Amalec pe drum, la ieşirea voastră din Egipt:

Romanian Cornilescu Version

Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kom ihåg vad Amalek gjorde mot dig på vägen, när I drogen ut ur Egypten,

Swedish Bible (1917)

Alalahanin mo ang ginawa sa iyo ng Amalec sa daan nang ikaw ay lumabas sa Egipto;

Philippine Bible Society (1905)

[] “Siz Mısır’dan çıktıktan sonra Amalekliler’in yolda size neler yaptığını anımsayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενθυμου τι εκαμεν εις σε ο Αμαληκ εν τη οδω, αφου εξηλθετε εξ Αιγυπτου

Unaccented Modern Greek Text

Пам'ятайте, що зробив був тобі Амалик у дорозі, коли ви виходили з Єгипту,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یاد رہے کہ عمالیقیوں نے تجھ سے کیا کچھ کیا جب تم مصر سے نکل کر سفر کر رہے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy nhớ điều A-ma-léc đã làm cho ngươi dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto

Latin Vulgate