Colossians 2:22

الَّتِي هِيَ جَمِيعُهَا لِلْفَنَاءِ فِي الاسْتِعْمَالِ، حَسَبَ وَصَايَا وَتَعَالِيمِ النَّاسِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

които всички се развалят от употреба, според човешки заповеди и учения?

Veren's Contemporary Bible

这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。

和合本 (简体字)

Sve će to uporabom propasti. Uredbe i nauci ljudski!

Croatian Bible

Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských.

Czech Bible Kralicka

(hvilket alt er bestemt til at forgå ved at forbruges) efter Menneskenes Bud og Lærdomme?

Danske Bibel

Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen;

Dutch Statenvertaling

pri ĉio, kio pereas per la uzado, laŭ la ordonoj kaj doktrinoj de homoj?

Esperanto Londona Biblio

اینها همه در اثر مصرف از بین می‌روند و این دستورات فقط قوانین و تعالیم انسان هستند!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat,

Finnish Biblia (1776)

préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?

French Traduction de Louis Segond (1910)

(Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind) nach den Geboten und Lehren der Menschen

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout bagay sa yo, fini ou fin fè yo, yo pa fè anyen pou ou. Se lèzòm ki mande bagay konsa, se yo ki moutre bagay sa yo.

Haitian Creole Bible

והם כלם לכליון בתשמישם לפי מצות אנשים ולמודיהם׃

Modern Hebrew Bible

ये सब वस्तुएँ तो काम में आते-आते नष्ट हो जाने के लिये हैं। ऐसे आचार व्यवहारों की अधीनता स्वीकार करके तो तुम मनुष्य के बनाये आचार व्यवहारों और शिक्षाओं का ही अनुसरण कर रहे हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

(A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

(cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

levona amin'ny fanaovana ihany izany rehetra izany - araka ny didy sy ny fampianaran'olona?

Malagasy Bible (1865)

He mea pirau katoa nei aua mea i te meatanga iho ano, he whakahau, he ako na te tangata?

Maori Bible

- ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer,

Bibelen på Norsk (1930)

Co wszystko kazi się samem używaniem, według przykazań i nauk ludzkich;

Polish Biblia Gdanska (1881)

(as quais coisas todas hão de perecer pelo uso), segundo os preceitos e doutrinas dos homens?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toate aceste lucruri, cari pier odată cu întrebuinţarea lor, şi sînt întemeiate pe porunci şi învăţături omeneşti,

Romanian Cornilescu Version

(Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och detta när det gäller ting, som alla äro bestämda till att gå under genom förbrukning -- allt till åtlydnad av människobud och människoläror?

Swedish Bible (1917)

(Ang lahat ng mga bagay na ito ay mangasisira sa paggamit), ayon sa mga utos at mga aral ng mga tao?

Philippine Bible Society (1905)

Bu kuralların hepsi, kullanıldıkça yok olacak nesnelerle ilgilidir; insanların buyruklarına, öğretilerine dayanır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τα οποια παντα φθειρονται δια της χρησεως, κατα τα ενταλματα και τας διδασκαλιας των ανθρωπων;

Unaccented Modern Greek Text

бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِن تمام چیزوں کا مقصد تو یہ ہے کہ استعمال ہو کر ختم ہو جائیں۔ یہ صرف انسانی احکام اور تعلیمات ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cả sự đó hễ dùng đến thì hư nát, theo qui tắc và đạo lý loài người,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum

Latin Vulgate