Amos 7:6

فَنَدِمَ الرَّبُّ عَلَى هذَا. «فَهُوَ أَيْضًا لاَ يَكُونُ» قَالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Разкая се ГОСПОД за това. И това също няма да бъде, каза Господ БОГ.

Veren's Contemporary Bible

耶和华就后悔,说:「这灾也可免了。」

和合本 (简体字)

I Jahve se stog pokaja: "Ni ovoga neće biti", reče Jahve Gospod.

Croatian Bible

I želel Hospodin toho. A ani toho se nestane, řekl Panovník Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Og HERREN angrede. "Ej heller det skal ske!" sagde den Herre HERREN.

Danske Bibel

Toen berouwde zulks den HEERE. Ook dit zal niet geschieden, zeide de Heere HEERE.

Dutch Statenvertaling

La Eternulo bedaŭris ankaŭ tion: Tio ne estos, diris la Sinjoro, la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

پس خداوند فرمود: «چنین نیز روی نخواهد داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Herra katui myös sitä: ei senkään pidä tapahtuman, sanoi Herra, Herra.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova ließ sich dieses gereuen: auch das soll nicht geschehen, sprach der Herr, Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a chanje lide, li di: -Sa a tou p'ap rive.

Haitian Creole Bible

נחם יהוה על זאת גם היא לא תהיה אמר אדני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा ने इसके बारे में अपना विचार बदला। परमेश्वर यहोवा ने कहा, “ऐसा नहीं होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megengesztelődék az Úr e dologban: Ez sem lészen meg, mondá az Úr Isten!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno si pentì di questo: "Neppur quello avverrà", disse il Signore, l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nanenenan'i Jehovah izany; Tsy hisy izany, hoy Jehovah Tompo.

Malagasy Bible (1865)

I puta ke to Ihowa whakaaro mo tenei, E kore ano tenei e meatia, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.

Maori Bible

Da angret Herren det. Heller ikke det skal skje, sa Herren, Israels Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

I żałował Pan tego, a rzekł panujący Pan: I toć się nie stanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também disso se arrependeu o Senhor. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Domnul S'a căit şi de lucrul acesta. ,,Nici una ca aceasta nu se va întîmpla, a zis Domnul Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Arrepintióse JEHOVÁ de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då ångrade HERREN detta. »Icke heller detta skall ske», sade Herren, HERREN.

Swedish Bible (1917)

Ang Panginoo'y nagsisi tungkol dito: Ito'y hindi rin mangyayari, sabi ng Panginoong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine RAB düşüncesini değiştirdi. Egemen RAB, “Bu da gerçekleşmeyecek” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Κυριος μετεμεληθη εις τουτο Και τουτο δεν θελει γεινει, λεγει Κυριος ο Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

І Господь пожалів був про те. Не станеться й це! сказав Господь Бог!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب رب دوبارہ پچھتایا اور فرمایا، ”یہ بھی پیش نہیں آئے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va bèn ăn năn việc nầy. Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ðiều đó cũng sẽ không xảy đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus

Latin Vulgate