فَنَاوَلَهَا يَدَهُ وَأَقَامَهَا. ثُمَّ نَادَى الْقِدِّيسِينَ وَالأَرَامِلَ وَأَحْضَرَهَا حَيَّةً.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И той й подаде ръка и я изправи; и като повика светиите и вдовиците, я представи жива.
Veren's Contemporary Bible
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
和合本 (简体字)
On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
Croatian Bible
A podav jí ruky Petr, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.
Czech Bible Kralicka
Men han gav hende Hånden og rejste hende op, og han kaldte på de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.
Danske Bibel
En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
Dutch Statenvertaling
Kaj li donis al ŝi la manon kaj starigis ŝin, kaj, vokinte la sanktulojn kaj vidvinojn, li prezentis ŝin vivanta.
Esperanto Londona Biblio
پطرس دست خود را به او داد و او را روی پا بلند كرد. سپس مقدّسین و بیوهزنان را صدا زد و او را زنده به ایشان سپرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän antoi hänelle kättä ja ojensi hänen, ja kutsui pyhät ja lesket, ja antoi hänen heille elävänä.
Finnish Biblia (1776)
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pyè lonje men l' ba li, li fè l' leve kanpe. Apre sa, Pyè rele disip yo ak vèv yo, li moutre yo Tabita vivan.
Haitian Creole Bible
וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם׃
Modern Hebrew Bible
उसे अपना हाथ देकर पतरस ने खड़ा किया और फिर संतों और विधवाओं को बुलाकर उन्हें उसे जीवित सौंप दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És az kezét nyújtva néki, felemelé őt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá őt elevenen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Petera nanolo-tanana azy ka nanangana azy; ary rehefa niantso ny olona masina sy ny mpitondratena izy, dia nanolotra azy velona.
Malagasy Bible (1865)
Katahi ka hoatu e ia tona ringa ki a ia, ka whakaara ake i a ia; a karangatia ana e ia te hunga tapu me nga pouaru, a tukua oratia atu ana ia.
Maori Bible
Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem.
Bibelen på Norsk (1930)
A on podawszy jej rękę, podniósł ją, a zawoławszy świętych i wdów, stawił ją żywą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El i -a dat mîna, şi a ridicat -o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve, şi le -a pus -o înainte vie.
Romanian Cornilescu Version
Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han räckte henne handen och reste upp henne och kallade sedan in de heliga, jämte änkorna, och ställde henne levande framför den.
Swedish Bible (1917)
At iniabot ni Pedro sa kaniya ang kaniyang kamay, at siya'y itinindig; at tinawag ang mga banal at ang mga babaing bao, at siya'y iniharap niyang buhay.
Philippine Bible Society (1905)
Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra kutsallarla dul kadınları çağırdı, Ceylan’ı diri olarak onlara teslim etti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε εδωκε χειρα εις αυτην και εσηκωσεν αυτην, και φωναξας τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν.
Unaccented Modern Greek Text
Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پطرس نے اُس کا ہاتھ پکڑ لیا اور اُٹھنے میں اُس کی مدد کی۔ پھر اُس نے مُقدّسوں اور بیواؤں کو بُلا کر تبیتا کو زندہ اُن کے سپرد کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phi -e-rơ đưa tay ra đỡ cho đứng dậy; đoạn gọi các thánh đồ và đờn bà góa đến, cho họ thấy người sống.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
Latin Vulgate