وَرَآهُ جَمِيعُ السَّاكِنِينَ فِي لُدَّةَ وَسَارُونَ، الَّذِينَ رَجَعُوا إِلَى الرَّبِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И всички, които живееха в Лида и в Сарон, го видяха и се обърнаха към Господа.
Veren's Contemporary Bible
凡住吕大和沙崙的人都看见了他,就归服主。
和合本 (简体字)
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
Croatian Bible
I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.
Czech Bible Kralicka
Og alle Beboere af Lydda og Saron så ham, og de omvendte sig til Herren.
Danske Bibel
En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.
Dutch Statenvertaling
Kaj ĉiuj loĝantoj en Lida kaj en Ŝaron lin vidis, kaj turniĝis al la Sinjoro.
Esperanto Londona Biblio
و جمیع ساكنان لده و شارون او را دیدند و به خداوند روی آوردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kaikki Lyddan ja Saronin asuvaiset näkivät hänen, jotka tulivat käännetyksi Herran tykö.
Finnish Biblia (1776)
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout moun ki t'ap viv nan lavil Lida a ak nan laplenn Sawon an te wè li, epi yo tounen vin jwenn Bondye.
Haitian Creole Bible
ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון׃
Modern Hebrew Bible
फिर लिद्दा और शारोन में रहने वाले सभी लोगों ने उसे देखा और वे प्रभु की ओर मुड़ गये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És láták őt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nahita azy izay rehetra nonina tany Lyda sy Sarôna, ka dia niverina ho amin'ny Tompo.
Malagasy Bible (1865)
I kite katoa hoki ia i te hunga e noho ana i Raira, i Harona, a tahuri ana ki te Ariki.
Maori Bible
og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
A widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, którzy się nawrócili do Pana.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona, l-au văzut, şi s'au întors la Domnul.
Romanian Cornilescu Version
Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren.
Swedish Bible (1917)
At siya'y nakita ng lahat ng mga nangananahan sa Lidda at sa Sarona, at sila'y nangagbalik-loob sa Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Lidda ve Şaron’da yaşayan herkes onu gördü ve Rab’be döndü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες την Λυδδαν και τον Σαρωνα, οιτινες επεστρεψαν εις τον Κυριον.
Unaccented Modern Greek Text
І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب لُدہ اور میدانی علاقے شارون کے تمام رہنے والوں نے اُسے دیکھا تو اُنہوں نے خداوند کی طرف رجوع کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
Latin Vulgate