فَقَالَ:«هَا أَنَا أَنْظُرُ السَّمَاوَاتِ مَفْتُوحَةً، وَابْنَ الإِنْسَانِ قَائِمًا عَنْ يَمِينِ اللهِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и каза: Ето, виждам небесата отворени и Човешкия Син, стоящ отдясно на Бога.
Veren's Contemporary Bible
就说:我看见天开了,人子站在 神的右边。
和合本 (简体字)
pa reče: "Evo vidim nebesa otvorena i Sina Čovječjega gdje stoji zdesna Bogu."
Croatian Bible
I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.
Czech Bible Kralicka
Og han sagde: "Se, jeg ser Himlene åbnede og Menneskesønnen stående ved Guds højre Hånd."
Danske Bibel
En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods.
Dutch Statenvertaling
kaj diris: Jen mi vidas la ĉielon malfermitan kaj la Filon de homo starantan dekstre de Dio.
Esperanto Londona Biblio
دید و گفت: «ببینید من هم اكنون آسمان را گشوده و پسر انسان را در دست راست خدا ایستاده میبینم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sanoi: katso, minä näen taivaat avoinna, ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikialla kädellä.
Finnish Biblia (1776)
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li di: Gade, men mwen wè syèl la louvri, ak Moun Bondye voye nan lachè a kanpe sou bò dwat Bondye.
Haitian Creole Bible
ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים׃
Modern Hebrew Bible
सो उसने कहा, “देखो। मैं देख रहा हूँ कि स्वर्ग खुला हुआ है और मनुष्य का पुत्र परमेश्वर के दाहिने खड़ा है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felől állani.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
dia nanao hoe: Indro, hitako ny lanitra misokatra ary ny Zanak'olona mitsangana eo ankavanan'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea, nana, e kite ana ahau ko nga rangi e tuhaha ana, a ko te Tama a te tangata e tu ana i te ringa matau o te Atua.
Maori Bible
og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł: Oto widzę niebiosa otworzone i Syna człowieczego stojącego po prawicy Bożej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi a zis: ,,Iată, văd cerurile deschise, şi pe Fiul omului stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu.``
Romanian Cornilescu Version
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han sade: »Jag ser himmelen öppen och Människosonen stå på Guds högra sida.»
Swedish Bible (1917)
At nagsabi, Narito, nakikita kong bukas ang mga langit, at ang Anak ng tao na nakatindig sa kanan ng Dios.
Philippine Bible Society (1905)
“Bakın” dedi, “Göklerin açıldığını ve İnsanoğlu’nun Tanrı’nın sağında durmakta olduğunu görüyorum.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και ειπεν Ιδου, θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον Υιον του ανθρωπου ισταμενον εκ δεξιων του Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
і промовив: Ось я бачу відчинене небо, і Сина Людського, що по Божій правиці стоїть!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے کہا، ”دیکھو، مجھے آسمان کھلا ہوا دکھائی دے رہا ہے اور ابنِ آدم اللہ کے دہنے ہاتھ کھڑا ہے!“
Urdu Geo Version (UGV)
thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và Con người đứng bên hữu Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
Latin Vulgate