Acts 7

Then said the high priest, Are these things so?
dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
Till another king arose, which knew not Joseph.
quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
But Solomon built him an house.
Salomon autem aedificavit illi domum
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
Hath not my hand made all these things?
nonne manus mea fecit haec omnia
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius