وَفِي الْمَرَّةِ الثَّانِيَةِ اسْتَعْرَفَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ، وَاسْتَعْلَنَتْ عَشِيرَةُ يُوسُفَ لِفِرْعَوْنَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и на втория път Йосиф се откри на братята си и родът на Йосиф стана известен на фараона.
Veren's Contemporary Bible
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
和合本 (简体字)
Drugi se put Josip očitova braći svojoj pa faraon dozna za podrijetlo Josipovo.
Croatian Bible
A když je poslal po druhé, poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest rodina Jozefova faraonovi.
Czech Bible Kralicka
Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev åbenbar for Farao.
Danske Bibel
En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
Dutch Statenvertaling
Kaj la duan fojon Jozef rekonatiĝis al siaj fratoj, kaj la gento de Jozef estis montrita al Faraono.
Esperanto Londona Biblio
در سفر دوم یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از اصل و نصب یوسف باخبر شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin hän toistamiseen heidät lähetti, tunnettiin Joseph veljiltänsä; ja Josephin suku tuli Pharaolle tiettäväksi.
Finnish Biblia (1776)
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Dezyèm fwa y' ale a, Jozèf fè frè l' yo rekonèt li. Se konsa farawon an vin fè konesans ak fanmi Jozèf yo.
Haitian Creole Bible
ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה׃
Modern Hebrew Bible
उनकी दूसरी यात्रा के अवसर पर यूसुफ़ ने अपने भाइयों को अपना परिचय दे दिया और तभी फिरौन को भी यूसुफ़ के परिवार की जानकारी मिली।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E la seconda volta, Giuseppe fu riconosciuto dai suoi fratelli, e Faraone conobbe di che stirpe fosse Giuseppe.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary tamin'ny fanindroany dia fantatr'izy mirahalahy avy Josefa, ary dia fantatr'i Farao koa ny havan'i Josefa.
Malagasy Bible (1865)
A, no te tononga tuarua, ka whakamohiotia a Hohepa ki ona tuakana; a ka whakaaturia ki a Parao te iwi o Hohepa.
Maori Bible
og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap.
Bibelen på Norsk (1930)
A za wtórym razem poznany jest Józef od braci swych i objawiony jest Faraonowi naród Józefowy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi cînd au venit a doua oară, Iosif a fost cunoscut de fraţii săi, şi Faraon a aflat din ce neam era Iosif.
Romanian Cornilescu Version
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Sedan, när de för andra gången kommo dit, blev Josef igenkänd av sina bröder, och Farao fick kunskap och Josefs släkt.
Swedish Bible (1917)
At sa ikalawa'y napakilala si Jose sa kaniyang mga kapatid; at nahayag kay Faraon ang lahi ni Jose.
Philippine Bible Society (1905)
[] Mısır’a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kimliğini açıkladı. Firavun böylece Yusuf’un ailesini tanımış oldu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και εν τη δευτερα ανεγνωρισθη ο Ιωσηφ εις τους αδελφους αυτου, και εφανερωθη εις τον Φαραω το γενος του Ιωσηφ.
Unaccented Modern Greek Text
А як удруге послав, то був пізнаний Йосип братами своїми, і фараонові знаний став Йосипів рід.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب اُنہیں دوسری بار وہاں جانا پڑا تو یوسف نے اپنے آپ کو اپنے بھائیوں پر ظاہر کیا، اور فرعون کو یوسف کے خاندان کے بارے میں آگاہ کیا گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðến lần thứ hai, anh em Giô-sép nhận biết người, và Pha-ra-ôn mới biết dòng họ người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
Latin Vulgate