Acts 27:42

فَكَانَ رَأْيُ الْعَسْكَرِ أَنْ يَقْتُلُوا الأَسْرَى لِئَلاَّ يَسْبَحَ أَحَدٌ مِنْهُمْ فَيَهْرُبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И войниците се наговориха да избият задържаните, да не би да изплува някой и да избяга.

Veren's Contemporary Bible

兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。

和合本 (简体字)

Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,

Croatian Bible

Tedy žoldnéři radili setníkovi, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.

Czech Bible Kralicka

Det var nu Stridsmændenes Råd, at man skulde ihjelslå Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.

Danske Bibel

De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.

Dutch Statenvertaling

Kaj fariĝis intenco ĉe la soldatoj mortigi la malliberulojn, por ke neniu el ili elnaĝu kaj forkuru.

Esperanto Londona Biblio

در این موقع سربازان فكر می‌کردند بهتر است زندانیان را بكشند، مبادا كسی از ایشان به وسیلهٔ شنا فرار كند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sotamiesten neuvo oli vankeja tappaa, ettei joku uiden olisi karannut pois.

Finnish Biblia (1776)

Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Kriegsknechte Rat aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sòlda yo te vle touye prizonye yo pou okenn ladan yo pa t' naje sove.

Haitian Creole Bible

ותהי עצת אנשי הצבא להמית את האסירים פן ישחה איש מהם וימלט׃

Modern Hebrew Bible

तभी सैनिकों ने कैदियों को मार डालने की एक योजना बनायी ताकि उनमें से कोई भी तैर कर बच न निकले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A vitézeknek pedig az lőn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or il parere de’ soldati era d’uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny miaramila nanao tetika hamono ny mpifatotra, fandrao hisy hilomano ireo ka ho afaka.

Malagasy Bible (1865)

A, ki ta nga hoia whakaaro, me whakamate nga herehere, kei kau tetahi ki uta, kei oma.

Maori Bible

Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.

Swedish Bible (1917)

At ang payo ng mga kawal ay pagpapatayin ang mga bilanggo, upang ang sinoma'y huwag makalangoy at makatanan.

Philippine Bible Society (1905)

Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εβουλευθησαν δε οι στρατιωται να θανατωσωσι τους δεσμιους, δια να μη φυγη μηδεις κολυμβησας.

Unaccented Modern Greek Text

Вояки ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котрийсь не поплив і не втік.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فوجی قیدیوں کو قتل کرنا چاہتے تھے تاکہ وہ جہاز سے تیر کر فرار نہ ہو سکیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret

Latin Vulgate