حِينَئِذٍ قَطَعَ الْعَسْكَرُ حِبَالَ الْقَارِبِ وَتَرَكُوهُ يَسْقُطُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава войниците отрязаха въжетата на спасителната лодка и я оставиха да падне.
Veren's Contemporary Bible
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
和合本 (简体字)
Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
Croatian Bible
Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.
Czech Bible Kralicka
Da kappede Stridsmændene Bådens Tove og lode den falde ned.
Danske Bibel
Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.
Dutch Statenvertaling
Tiam la soldatoj detranĉis la ŝnurojn de la boato, kaj lasis ĝin defali.
Esperanto Londona Biblio
پس سربازان طنابهای قایق را بریدند و آن را رها كردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin sotamiehet hakkasivat poikki venheen pestin, ja antoivat sen pudota.
Finnish Biblia (1776)
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, sòlda yo koupe kòd ki te mare ti kannòt bò a, yo kite l' ale.
Haitian Creole Bible
ויקצצו אנשי הצבא את חבלי העברה ויתנוה לנפול׃
Modern Hebrew Bible
सो सैनिकों ने रस्सियों को काट कर रक्षा नौकाओं को नीचे गिरा दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora i soldati tagliaron le funi della scialuppa, e la lasciaron cadere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia notapahin'ny miaramila ny mahazaka rehetra tamin'ny salopy, ka navelany ho latsaka.
Malagasy Bible (1865)
Katahi ka tapahia nga whakaheke o te poti e nga hoia, a tukua ana kia taka atu.
Maori Bible
Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy żołnierze obcięli powrozy u bacika i dopuścili mu odpaść.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram cair.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci ostaşii au tăiat funiile luntrii, şi au lăsat -o să cadă jos.
Romanian Cornilescu Version
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka, at pinabayaang mahulog.
Philippine Bible Society (1905)
Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı denize düşürdüler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της λεμβου και αφηκαν αυτην να πεση εξω.
Unaccented Modern Greek Text
Тоді вояки перерізали мотузи в човна, і дали йому впасти.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ اُنہوں نے بچاؤ کشتی کے رسّے کو کاٹ کر اُسے کھلا چھوڑ دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
Latin Vulgate