Acts 21:15

وَبَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ تَأَهَّبْنَا وَصَعِدْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И след тези дни се приготвихме и се изкачихме в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。

和合本 (简体字)

Nakon tih dana spremismo se i uzađosmo u Jeruzalem.

Croatian Bible

Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.

Danske Bibel

En na die dagen maakten wij ons gereed, en gingen op naar Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Kaj post tiuj tagoj ni pretigis niajn pakaĵojn, kaj supreniris al Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

بعد از چند روز ما بار سفر خود را بستیم و عازم اورشلیم شدیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niiden päiväin jälkeen tulimme me valmiiksi ja menimme ylös Jerusalemiin.

Finnish Biblia (1776)

Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre nou fin pase kèk jou la, nou ranje zafè nou, nou pati pou Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ואחרי הימים האלה נשאנו את כלינו ונעל ירושלים׃

Modern Hebrew Bible

इन दिनों के बाद फिर हम तैयारी करके यरूशलेम को चल पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

E napok után pedig felkészülődvén, felmenénk Jeruzsálembe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dopo que’ giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa afaka izany andro izany, dia nifehy entana izahay ka niakatra nankany Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

A ka pahemo enei ra, ka takai matou i a matou mea, a haere ana ki Hiruharama.

Maori Bible

Da nu disse dager var til ende, gjorde vi oss i stand og drog op til Jerusalem,

Bibelen på Norsk (1930)

A po onych dniach, wziąwszy rzeczy swoje, szliśmy do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După zilele acelea, ne-am pregătit de plecare, şi ne-am suit la Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Y después de estos días, apercibidos, subimos á Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Efter de dagarnas förlopp gjorde vi oss i ordning och begåvo oss upp till Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

At pagkatapos ng mga araw na ito ay binuhat namin ang aming daladalahan at nagsiahon kami sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Bir süre sonra hazırlığımızı yapıp Yeruşalim’e doğru yola çıktık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα δε τας ημερας ταυτας ετοιμασαντες την αποσκευην ημων, ανεβαινομεν εις Ιερουσαλημ

Unaccented Modern Greek Text

А після оцих днів приготувались ми, та до Єрусалиму вирушили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد ہم تیاریاں کر کے یروشلم چلے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem

Latin Vulgate