Acts 21:14

وَلَمَّا لَمْ يُقْنَعْ سَكَتْنَا قَائِلِينَ:«لِتَكُنْ مَشِيئَةُ الرَّبِّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И понеже той беше неумолим, ние млъкнахме и казахме: Да бъде Господната воля.

Veren's Contemporary Bible

保罗既不听劝,我们便住了口,只说:愿主的旨意成就,便了。

和合本 (简体字)

A kako se nije dao nagovoriti, ušutjesmo rekavši: "Gospodnja budi volja!"

Croatian Bible

A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.

Czech Bible Kralicka

Da han nu ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: "Herrens Villie ske!"

Danske Bibel

En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam li ne konsentis, ni silentis, dirante: Plenumiĝu la volo de la Sinjoro.

Esperanto Londona Biblio

چون سخنان ما در او اثری نكرد، دست برداشتیم و گفتیم: «باشد! هرچه خداوند می‌خواهد همان بشود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ettei hän antanut itsiänsä puhuttaa ylitse, niin me siihen tyydyimme, sanoen: tapahtukoon Herran tahto!

Finnish Biblia (1776)

Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè nou wè nou pa t' kapab chanje lide l', nou pa pèsiste sou sa anko. Nou di: Sa Bondye vle a, se sa k'ap fèt.

Haitian Creole Bible

ולא אבה שמע ונרף ממנו לאמר רצון יהוה יעשה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि हम उसे मना नहीं पाये। सो बस इतना कह कर चुप हो गये, “जैसी प्रभु की इच्छा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non lasciandosi egli persuadere, ci acquetammo, dicendo: Sia fatta la volontà del Signore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tsy nanaiky izy, dia nitsahatra izahay ka nanao hoe: Aoka ny sitrapon'ny Tompo no hatao.

Malagasy Bible (1865)

A, no tona korenga i rongo, ka mutu ta matou, ka mea, Kia meatia ta te Ariki e pai ai.

Maori Bible

Da han nu ikke lot sig overtale, slo vi oss til ro og sa: Skje Herrens vilje!

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się on nie dał namówić, daliśmy pokój, mówiąc: Niech się stanie wola Pańska.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă am văzut că nu -l putem îndupleca, n'am mai stăruit, şi am zis: ,Facă-se voia Domnului!`

Romanian Cornilescu Version

Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då han alltså icke lät övertala sig, gåvo vi oss till freds och sade: »Ske Herrens vilja.»Matt. 6,10. Luk. 22,42.

Swedish Bible (1917)

At nang hindi siya pahikayat ay nagsitigil kami, na nagsisipagsabi, Mangyari ang kalooban ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Pavlus’u ikna edemeyince, “Rab’bin istediği olsun” diyerek sustuk.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επειδη δεν επειθετο, ησυχασαμεν ειποντες Ας γεινη το θελημα του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

І не могли ми його вмовити, і замовкли, сказавши: Нехай діється Божая воля!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم اُسے قائل نہ کر سکے، اِس لئے ہم یہ کہتے ہوئے خاموش ہو گئے کہ ”خداوند کی مرضی پوری ہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người chẳng khứng chịu khuyên dỗ, thì chúng ta không ép nữa, mà nói rằng: Xin cho ý muốn của Chúa được nên!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat

Latin Vulgate