فِضَّةَ أَوْ ذَهَبَ أَوْ لِبَاسَ أَحَدٍ لَمْ أَشْتَهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не пожелах на никого среброто или златото, или облеклото.
Veren's Contemporary Bible
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
和合本 (简体字)
"Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
Croatian Bible
Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.
Czech Bible Kralicka
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
Danske Bibel
Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
Dutch Statenvertaling
Mi ne deziras ies arĝenton, nek oron, nek vestaron.
Esperanto Londona Biblio
من به پول یا لباس كسی چشم ندوختهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.
Finnish Biblia (1776)
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.
Haitian Creole Bible
לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃
Modern Hebrew Bible
मैंने कभी किसी के सोने-चाँदी या वस्त्रों की अभिलाषा नहीं की।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy mba naniry volafotsy na volamena na lamban'olona aho.
Malagasy Bible (1865)
Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi.
Maori Bible
Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;
Bibelen på Norsk (1930)
Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.
Polish Biblia Gdanska (1881)
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
N'am rîvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva.
Romanian Cornilescu Version
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.4 Mos. 16,16. 1 Sam. 12,3. Matt. 10,8 f. 1 Kor. 9,12.2 Kor. 11,9. 12,13.
Swedish Bible (1917)
Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit.
Philippine Bible Society (1905)
Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αργυριον η χρυσιον η ιματιον ουδενος επεθυμησα
Unaccented Modern Greek Text
Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں نے کسی کے بھی سونے، چاندی یا کپڑوں کا لالچ نہ کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
Latin Vulgate