فَانْشَقَّ جُمْهُورُ الْمَدِينَةِ، فَكَانَ بَعْضُهُمْ مَعَ الْيَهُودِ، وَبَعْضُهُمْ مَعَ الرَّسُولَيْنِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И множеството в града се раздвои: едни бяха с юдеите, други – с апостолите.
Veren's Contemporary Bible
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
和合本 (简体字)
Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole.
Croatian Bible
I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly.
Czech Bible Kralicka
Men Mængden i Byen blev uenig, og nogle holdt med Jøderne, andre med Apostlene.
Danske Bibel
En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen.
Dutch Statenvertaling
Sed la loĝantaro de la urbo dividiĝis; unuj estis kun la Judoj, kaj aliaj kun la apostoloj.
Esperanto Londona Biblio
امّا بین مردم شهر دودستگی افتاد، عدّهای طرفدار یهودیان شدند و عدّهای جانب رسولان را گرفتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin sen kaupungin väki erkani: muutamat pitivät Juudalaisten kanssa, ja muutamat apostolien kanssa.
Finnish Biblia (1776)
La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan lavil la moun te fè de kan: yon bò te gen patizan jwif yo, lòt bò a te gen patizan apòt yo.
Haitian Creole Bible
ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים׃
Modern Hebrew Bible
उधर नगर के लोगों में फूट पड़ गयी। कुछ प्रेरितों की तरफ और कुछ यहूदियों की तरफ़ हो गये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny vahoaka tao an-tanàna nisara-tsaina, ny sasany nomba ny Jiosy, fa ny sasany kosa nomba ny Apostoly.
Malagasy Bible (1865)
Otiia i wehewehea nga tangata o te pa: ko etahi i u ki nga Hurai, ko etahi ki nga apotoro.
Maori Bible
Og mengden i byen delte sig; nogen holdt med jødene, andre med apostlene.
Bibelen på Norsk (1930)
I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Mulţimea din cetate s'a desbinat: unii erau cu Iudeii, alţii cu apostolii.
Romanian Cornilescu Version
Mas el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men folket i staden delade sig, så att somliga höllo med judarna, andra åter med apostlarna.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't nagkabahabahagi ang karamihan sa bayan; at ang isang bahagi'y nakisama sa mga Judio, at ang ibang bahagi'y nakisama sa mga apostol.
Philippine Bible Society (1905)
Kent halkı ikiye bölündü. Bazıları Yahudiler’in, bazıları da elçilerin tarafını tuttu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εσχισθη δε το πληθος της πολεως, και οι μεν ησαν μετα των Ιουδαιων, οι δε μετα των αποστολων.
Unaccented Modern Greek Text
А в місті народ поділився, і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апостолів.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن شہر میں آباد لوگ دو گروہوں میں بٹ گئے۔ کچھ یہودیوں کے حق میں تھے اور کچھ رسولوں کے حق میں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng dân chúng trong thành chia phe ra: kẻ thì theo bên Giu-đa, người thì theo bên hai sứ đồ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis
Latin Vulgate