بَلْ فِي كُلِّ أُمَّةٍ، الَّذِي يَتَّقِيهِ وَيَصْنَعُ الْبِرَّ مَقْبُولٌ عِنْدَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
а във всеки народ онзи, който Му се бои и върши правда, Му е угоден.
Veren's Contemporary Bible
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
和合本 (简体字)
nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
Croatian Bible
Ale v každém národu, kdož se ho bojí a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;
Czech Bible Kralicka
men i hvert Folk er den, som frygter ham og gør Retfærdighed, velkommen for ham;
Danske Bibel
Maar in allen volke, die Hem vreest en gerechtigheid werkt, is Hem aangenaam.
Dutch Statenvertaling
sed en ĉiu nacio tiu, kiu timas Lin kaj agas juste, estas akceptata de Li.
Esperanto Londona Biblio
و هرکس از هر ملّتی كه خداترس و نیكوكار باشد، مقبول خداست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaan kaikissa kansoissa, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, se on Jumalalle otollinen.
Finnish Biblia (1776)
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
French Traduction de Louis Segond (1910)
sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li kontan ak tout moun nan tout nasyon ki gen krentif pou li epi ki fè sa ki dwat devan li.
Haitian Creole Bible
כי אם בכל עם ועם הירא אותו ועשה צדק רצוי הוא לפניו׃
Modern Hebrew Bible
बल्कि हर जाति का कोई भी ऐसा व्यक्ति जो उससे डरता है और नेक काम करता है, वह उसे स्वीकार करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hanem minden nemzetben kedves ő előtte, a ki őt féli és igazságot cselekszik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa amin'ny firenena rehetra izay olona matahotra Azy ka manao ny marina no ankasitrahany.
Malagasy Bible (1865)
Otiia i roto i nga tini iwi ko te tangata e wehi ana ki a ia, a e mahi ana i te tika, ka paingia e ia.
Maori Bible
men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale w każdym narodzie, kto się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu przyjemnym.
Polish Biblia Gdanska (1881)
mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ci că în orice neam, cine se teme de El, şi lucrează neprihănire este primit de El.
Romanian Cornilescu Version
Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
utan att den som fruktar honom och övar rättfärdighet, han tages emot av honom, vilket folk han än må tillhöra.
Swedish Bible (1917)
Kundi sa bawa't bansa siya na may takot sa kaniya, at gumagawa ng katuwiran, ay kalugodlugod sa kaniya.
Philippine Bible Society (1905)
[] O zaman Petrus söz alıp şöyle dedi: “Tanrı’nın insanlar arasında ayrım yapmadığını, ama kendisinden korkan ve doğru olanı yapan kişiyi, ulusuna bakmaksızın kabul ettiğini gerçekten anlıyorum.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλ εν παντι εθνει, οστις φοβειται αυτον και εργαζεται δικαιοσυνην, ειναι δεκτος εις αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بلکہ ہر کسی کو قبول کرتا ہے جو اُس کا خوف مانتا اور راست کام کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
nhưng trong các dân, hễ ai kính sợ Ngài và làm sự công bình, thì nấy được đẹp lòng Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
Latin Vulgate