II Thessalonians 1:6

إِذْ هُوَ عَادِلٌ عِنْدَ اللهِ أَنَّ الَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ يُجَازِيهِمْ ضِيقًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже е справедливо за Бога да отплати скръб на онези, които ви наскърбяват,

Veren's Contemporary Bible

 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;

和合本 (简体字)

Jer pravo je da Bog vašim mučiteljima mukom,

Croatian Bible

Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás sužují, soužením,

Czech Bible Kralicka

hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,

Danske Bibel

Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;

Dutch Statenvertaling

ĉar estas justaĵo ĉe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas,

Esperanto Londona Biblio

خدا عادل است و به کسانی‌که به شما آزار می‌رسانند، جزا خواهد داد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että se on oikein Jumalan edessä niitä taas vaivata, jotka teitä vaivaavat;

Finnish Biblia (1776)

Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,

French Traduction de Louis Segond (1910)

wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, Bondye gen pou fè sa ki byen: Bondye va gen rezon lè la fè moun k'ap fè nou soufri yo soufri tou.

Haitian Creole Bible

באשר צדיק האלהים לגמל לחץ ללחציכם׃

Modern Hebrew Bible

निश्चय ही परमेश्वर की दृष्टि में यह न्यायोचित है कि तुम्हें जो दुख दे रहे हैं, उन्हें बदले में दुख ही दिया जाए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert igazságos dolog az az Isten előtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa zavatra marina amin'Andriamanitra ny hamaly fahoriana izay mampahory anareo,

Malagasy Bible (1865)

Mehemea ia he tika ki te Atua kia utua ki te kino te hunga e tukino ana i a koutou;

Maori Bible

så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,

Bibelen på Norsk (1930)

Ponieważ sprawiedliwa jest u Boga, żeby wzajem oddał uciśnienie tym, którzy was uciskają;

Polish Biblia Gdanska (1881)

se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celorce vă întristează,

Romanian Cornilescu Version

Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning,

Swedish Bible (1917)

Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo,

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek, sıkıntı çeken sizleriyse bizimle birlikte rahata kavuşturacaktır. Bütün bunlar Rab İsa alev alev yanan ateş içinde güçlü melekleriyle gökten gelip göründüğü zaman olacak. Rabbimiz İsa, Tanrı’yı tanımayanları ve kendisiyle ilgili Müjde’ye uymayanları cezalandıracak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επειδη ειναι δικαιον ενωπιον του Θεου να ανταποδωση θλιψιν εις τους οσοι σας θλιβουσιν,

Unaccented Modern Greek Text

Бо то справедливе в Бога віддати утиском тим, хто вас утискає,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ وہی کچھ کرے گا جو راست ہے۔ وہ اُنہیں مصیبتوں میں ڈال دے گا جو آپ کو مصیبت میں ڈال رہے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant

Latin Vulgate