II Samuel 5:21

وَتَرَكُوا هُنَاكَ أَصْنَامَهُمْ فَنَزَعَهَا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те оставиха идолите си там и Давид и мъжете му ги взеха.

Veren's Contemporary Bible

非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。

和合本 (简体字)

Ostavili su ondje svoje bogove; a David i njegovi ljudi odnesoše ih.

Croatian Bible

Nebo zanechali tu rytin svých, kteréž pobral David i muži jeho.

Czech Bible Kralicka

Og de lod deres Guder i Stikken der, og David og hans Mænd tog dem.

Danske Bibel

En zij lieten hun afgoden aldaar; en David en zijn mannen namen ze op.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili lasis tie siajn diojn, kaj forportis ilin David kaj liaj viroj.

Esperanto Londona Biblio

بعد داوود و سپاهیانش بُتهایی را که فلسطینی‌ها بجا گذاشته بودند، با خود بردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he jättivät siihen epäjumalansa; mutta David ja hänen väkensä ottivat ne pois.

Finnish Biblia (1776)

Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie ließen daselbst ihre Götzen, und David und seine Männer nahmen sie weg.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun Filisti yo te kouri kite zidòl yo dèyè nan plenn lan. David ak moun pa l' yo pran yo pote ale.

Haitian Creole Bible

ויעזבו שם את עצביהם וישאם דוד ואנשיו׃

Modern Hebrew Bible

पलिश्तियों ने बालपरासीम में अपनी देवमूर्तियों को पीछे छोड़ दिया। दाऊद और उसके लोगों ने उन देवमूर्तियों को वहाँ से हटा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ott hagyák az ő bálványaikat, melyeket felszedének Dávid és az ő szolgái.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I Filistei lasciaron quivi i loro idoli, e Davide e la sua gente li portaron via.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there they left their images, and David and his men burned them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nilaozany tao ny sampiny, ka dia lasan'i Davida sy ny olony ireny.

Malagasy Bible (1865)

I mahue ano i a ratou a ratou whakapakoko i reira, a maua atu ana e Rawiri ratou ko ana tangata.

Maori Bible

Der lot de efter sig sine avgudsbilleder, og David og hans menn tok dem med sig.

Bibelen på Norsk (1930)

I zostawili tam ryte swe obrazy, które popalił Dawid i mężowie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os filisteus deixaram lá os seus ídolos, e Davi e os seus homens os levaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei şi-au lăsat idolii acolo şi David şi oamenii lui i-au luat.

Romanian Cornilescu Version

Y dejaron allí sus ídolos, los cuales quemó David y los suyos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De lämnade där efter sig sina avgudabilder, och David och hans män togo dessa med sig.

Swedish Bible (1917)

At kanilang iniwan doon ang kanilang mga larawan, at mga inalis ni David at ng kaniyang mga lalake.

Philippine Bible Society (1905)

Davut’la adamları, Filistliler’in orada bıraktığı putları alıp götürdüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκει κατελιπον τα ειδωλα αυτων, και εσηκωσαν αυτα ο Δαβιδ και οι ανδρες αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І вони полишили там своїх божків, а їх забрав Давид та люди його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فلستی اپنے بُت چھوڑ کر بھاگ گئے، اور وہ داؤد اور اُس کے آدمیوں کے قبضے میں آ گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân Phi-li-tin bỏ lại các thần tượng của chúng nó tại đó; Ða-vít và thủ hạ người lấy đem đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et reliquerunt ibi sculptilia sua quae tulit David et viri eius

Latin Vulgate