II Chronicles 6:2

وَأَنَا بَنَيْتُ لَكَ بَيْتَ سُكْنَى مَكَانًا لِسُكْنَاكَ إِلَى الأَبَدِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но аз Ти построих извисен дом, място, в което да обитаваш до века.

Veren's Contemporary Bible

但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。

和合本 (简体字)

a ja ti sagradih uzvišen Dom da u njemu prebivaš zauvijek."

Croatian Bible

Aj, jižť jsem vystavěl tobě, Pane, dům k přebývání, a místo, v němž bys přebýval na věky.

Czech Bible Kralicka

Nu har jeg bygget dig et Hus til Bolig, et Sted, du for evigt kan dvæle.

Danske Bibel

En ik heb U een huis ter woonstede gebouwd, en een vaste plaats tot Uw eeuwige woning.

Dutch Statenvertaling

tial mi konstruis domon por Via loĝado, kaj lokon por Via restado eterna.

Esperanto Londona Biblio

اکنون من معبد با شکوهی برای تو ساخته‌ام که تا ابد در آن زیست کنی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tosin rakensin sinulle asuinhuoneen ja sian asuakses ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich aber habe dir ein Haus gebaut zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, mwen bati yon tanp pou ou ka rete, yon kay kote ou pral viv pou tout tan.

Haitian Creole Bible

ואני בניתי בית זבל לך ומכון לשבתך עולמים׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मैंने एक भवन तेरे रहने के लिये बनाया है। यह एक भव्य भवन है। यह तेरे सर्वदा रहने का स्थान है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig lakóházat építettem néked, helyet, a hol örökké lakjál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io t’ho costruito una casa per tua abitazione, un luogo ove tu dimorerai in perpetuo!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa izaho efa nanao trano hitoeranao tokoa, dia fitoerana hitoeranao mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Otiia kua oti i ahau te hanga he whare hei nohoanga mou, he kainga pumau mou mo ake tonu atu.

Maori Bible

og nu har jeg bygget et hus til bolig for dig, et sted hvor du kan bo til evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

A jam zbudował dom na mieszkanie tobie, o Panie! i miejsce, gdziebyś miał mieszkać na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eu te construí uma casa para morada, um lugar para a tua eterna habitação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi eu am zidit o casă care-Ţi va fi locuinţa, un loc unde vei locui în veci!``

Romanian Cornilescu Version

Yo pues he edificado una casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men jag har byggt ett hus till boning åt dig och berett en plats där du må förbliva till evig tid.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't ipinagtayo kita ng isang bahay na tahanan, at isang dako na ukol sa iyo na tahanan magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Senin için görkemli bir tapınak, sonsuza dek yaşayacağın bir konut yaptım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εγω ωκοδομησα εις σε οικον κατοικησεως και τοπον δια να κατοικης αιωνιως.

Unaccented Modern Greek Text

А я збудував храм оселі Твоєї, і місце Твого пробування навіки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے تیرے لئے عظیم سکونت گاہ بنائی ہے، ایک مقام جو تیری ابدی سکونت کے لائق ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng tôi đã cất một cái đền cho Chúa trú ngụ, một nơi cho Chúa ở đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego autem aedificavi domum nomini eius ut habitaret ibi in perpetuum

Latin Vulgate