II Chronicles 6:1

حِينَئِذٍ قَالَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ الرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي الضَّبَابِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Соломон каза: ГОСПОД е казал, че ще обитава в мрак.

Veren's Contemporary Bible

那时,所罗门说:耶和华曾说他必住在幽暗之处。

和合本 (简体字)

Tada reče Salomon: "Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku,

Croatian Bible

Tehdy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.

Czech Bible Kralicka

Ved den Lejlighed sang Salomo: "HERREN har sagt, han vil bo i Mulmet!"

Danske Bibel

Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in de donkerheid zou wonen.

Dutch Statenvertaling

Tiam Salomono ekparolis: La Eternulo diris, ke Li deziras loĝi en mallumo;

Esperanto Londona Biblio

آنگاه سلیمان دعا کرد: «تو انتخاب کرده‌ای که در ابرها و تاریکی ساکن باشی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut tahtovansa asua pimeydessä.

Finnish Biblia (1776)

Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa.

Haitian Creole Bible

אז אמר שלמה יהוה אמר לשכון בערפל׃

Modern Hebrew Bible

तब सुलैमान ने कहा, “यहोवा ने कहा कि वह काले घने बादल में रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy ő lakoznék ködben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin'ny aizim-pito Izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.

Maori Bible

Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet;

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż mieszkać miał we mgle.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Solomon a zis: ,,Domnul a zis că vrea să locuiască în întunerec!

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES dijo Salomón: JEHOVÁ ha dicho que él habitaría en la oscuridad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Salomo: »HERREN har sagt att han vill bo i töcknet.1 Kon. 8,12 f.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman,

Philippine Bible Society (1905)

O zaman Süleyman şöyle dedi: “Ya RAB, karanlık bulutlarda otururum demiştin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ελαλησεν ο Σολομων, Ο Κυριος ειπεν οτι θελει κατοικει εν γνοφω

Unaccented Modern Greek Text

Тоді Соломон проказав: Промовив Господь, що Він пробуватиме в мряці.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر سلیمان نے دعا کی، ”رب نے فرمایا ہے کہ مَیں گھنے بادل کے اندھیرے میں رہوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Sa-lô-môn nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ ngự trong nơi tối thẳm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine

Latin Vulgate