II Chronicles 17:4

وَلكِنَّهُ طَلَبَ إِلهَ أَبِيهِ وَسَارَ فِي وَصَايَاهُ لاَ حَسَبَ أَعْمَالِ إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а потърси Бога на баща си и ходи в Неговите заповеди, а не както правеше Израил.

Veren's Contemporary Bible

只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。

和合本 (简体字)

Tražio je Boga svojih otaca i hodio po njegovim zapovijedima, ne čineći kao Izraelovi sinovi.

Croatian Bible

Ale Boha otce svého hledal, a v přikázaních jeho chodil, aniž následoval skutků lidu Izraelského.

Czech Bible Kralicka

men til sin Faders Gud og fulgte hans Bud og gjorde ikke som Israel.

Danske Bibel

Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israël.

Dutch Statenvertaling

sed nur la Dion de sia patro li serĉis kaj Liajn ordonojn li sekvis, ne simile al la agado de Izrael.

Esperanto Londona Biblio

بلکه به دنبال خدای اجدادش رفت و فرمانهای او را اطاعت کرد و مثل پادشاهان اسرائیل.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyissänsä, ja ei Israelin töiden jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li t'ap chache tout jan pou li te sèvi Bondye zansèt li a. Li te mache dapre lòd Bondye bay yo, li pa t' fè tankou wa Izrayèl yo.

Haitian Creole Bible

כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל׃

Modern Hebrew Bible

यहोशापात ने उस परमेश्वर को खोजा जिसका अनुसरण उसके पूर्वज करते थे। उसने परमेश्वर के आदेशों का पालन किया। वह उस तरह नहीं रहा जैसे इस्राएल के अन्य लोग रहते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem az ő atyjának Istenét kereste, és az ő parancsolatiban járt vala, és nem Izráelnek cselekedetei szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma l’Iddio di suo padre; e si condusse secondo i suoi comandamenti, senza imitare quel che faceva Israele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa Jehovah, Andriamanitry ny rainy, kosa no notadiaviny, ary araka ny didiny no nalehany, fa tsy mba araka ny fanaon'ny Isiraely.

Malagasy Bible (1865)

Otiia rapua ana e ia te Atua o tona papa, haere ana i runga i ana whakahua; kihai tana i rite ki te mahi a Iharaira.

Maori Bible

men til sin fars Gud og vandret i hans bud og ikke gjorde som Israel.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Boga ojca swego szukał, i w przykazaniach jego chodził, a nie według spraw ludu Izraelskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

antes buscou ao Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci a alergat la Dumnezeul tatălui său, şi a urmat poruncile Lui, fără să facă ce făcea Israel.

Romanian Cornilescu Version

Sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan sökte sin faders Gud och vandrade efter hans bud och gjorde icke såsom Israel.

Swedish Bible (1917)

Kundi hinanap ang Dios ng kaniyang ama, at lumakad sa kaniyang mga utos, at hindi ayon sa mga gawa ng Israel.

Philippine Bible Society (1905)

babasının Tanrısı’na yöneldi; İsrail halkının yaptıklarına değil, Tanrı’nın buyruklarına uydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα τον Θεον του πατρος αυτου εξεζητησε και εις τας εντολας αυτου περιεπατησε και ουχι κατα τα εργα του Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسرائیل کے بادشاہوں کے برعکس وہ اپنے باپ کے خدا کا طالب رہا اور اُس کے احکام پر عمل کرتا رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng tìm cầu Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, giữ theo các điều răn của Ngài, chớ chẳng làm như Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israhel

Latin Vulgate