I Samuel 24:5

وَكَانَ بَعْدَ ذلِكَ أَنَّ قَلْبَ دَاوُدَ ضَرَبَهُ عَلَى قَطْعِهِ طَرَفَ جُبَّةِ شَاوُلَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава мъжете на Давид му казаха: Ето, това е денят, за който ГОСПОД ти каза: Ето, Аз ще предам врага ти в ръката ти и ти ще му сториш, каквото ти се вижда добро. Тогава Давид стана и отряза тайно един край от дрехата на Саул.

Veren's Contemporary Bible

随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;

和合本 (简体字)

I rekoše Davidu ljudi njegovi: "Evo dana za koji ti je rekao Jahve: 'Ja ću predati tvoga neprijatelja u tvoje ruke, postupaj s njim kako ti se mili!'" A David ustade i neprimjetno odsiječe skut od Šaulova plašta.

Croatian Bible

Protož řekli muži Davidovi jemu: Aj, tento jest den, o němž tobě mluvil Hospodin, řka: Aj, já dám nepřítele tvého v ruku tvou, abys mu učinil, jakť se koli líbiti bude. Tedy vstav David, uřezal tiše kus pláště Saulova.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede sine Mænd: "HERREN lade det være langt fra mig! Slig en Gerning gør jeg ikke mod min Herre, jeg lægger ikke Hånd på HERRENs Salvede; thi HERRENs Salvede er han!" Og David satte sine Mænd strengt i Rette og tillod dem ikke at overfalde Saul.

Danske Bibel

Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had.

Dutch Statenvertaling

Tamen post tio la koro de David ekbatis en li pro tio, ke li detranĉis la vestanguleton de Saul.

Esperanto Londona Biblio

امّا بعداً وجدانش او را ناراحت کرد که چرا گوشهٔ ردای شائول را بریده.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sen jälkeen tykytti Davidin sydän, että hän oli leikannut tilkan Saulin hameesta,

Finnish Biblia (1776)

Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jehova zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men apre sa, konsyans David repwoche l' pou ke rad Sayil li te koupe a.

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו על אשר כרת את כנף אשר לשאול׃

Modern Hebrew Bible

बाद में, दाऊद को शाऊल के लबादे के एक कोने के काटने का अफसोस हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor mondák Dávidnak az ő emberei: Ímé ez az a nap, a melyről azt mondotta az Úr néked: Ímé kezedbe adom ellenségedet, hogy úgy cselekedjél vele, a mint néked tetszik. Felkele azért Dávid, és elmetszé orozva Saul ruhájának szárnyát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma dopo, il cuore gli batté, per aver egli tagliato il lembo del mantello di Saul.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny olon'i Davida taminy: Izao no andro nolazain'i Jehovah taminao hoe: Indro, hatolotro eo an-tananao ny fahavalonao hataonao araka izay sitrakao. Dia nitsangana Davida ka nitsaitsaika nanapaka ny sisin'ny kapôtin'i Saoly.

Malagasy Bible (1865)

A muri iho ka whakawiri te ngakau o Rawiri i roto i a ia, mona i tapahi i te pito o te koroka o Haora.

Maori Bible

Da sa Davids menn til ham: Se, nu er den dag kommet om hvilken Herren sa til dig: Nu gir jeg din fiende i din hånd, så du kan gjøre med ham som du finner for godt! Så stod David op og skar hemmelig fliken av Sauls kappe.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După aceea, inima îi bătea, pentrucă tăiase colţul hainei lui Saul.

Romanian Cornilescu Version

Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho JEHOVÁ: He aquí que entregó tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y levantóse David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Davids män till honom: »Se, detta är den dag om vilken HERREN har sagt till dig: Jag vill nu giva din fiende i din hand, så att du far göra med honom vad du finner för gott.» Då stod David upp och skar oförmärkt av en flik på Sauls mantel.1 Sam. 26,8.

Swedish Bible (1917)

At nangyari pagkatapos, na nagdamdam ang puso ni David, sapagka't kaniyang pinutol ang laylayan ng balabal ni Saul.

Philippine Bible Society (1905)

Ama sonradan Saul’un eteğinden bir parça kestiği için kendini suçlu buldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

−6 24−6 Και μετα ταυτα η καρδια του Δαβιδ εκτυπησεν αυτον, επειδη ειχεν αποκοψει το κρασπεδον του Σαουλ.

Unaccented Modern Greek Text

І сказали люди Давида до нього: Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх очах. А Давид устав, і тихо відтяв полу Саулового плаща.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب اپنے لوگوں کے پاس پہنچا تو اُس کا ضمیر اُسے ملامت کرنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

(24:6) Ðoạn lòng người tự trách về điều mình đã cắt vạt áo tơi của vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul

Latin Vulgate