I Samuel 17:29

فَقَالَ دَاوُدُ: «مَاذَا عَمِلْتُ الآنَ؟ أَمَا هُوَ كَلاَمٌ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Давид каза: Какво съм направил сега? Това не си ли заслужава?

Veren's Contemporary Bible

大卫说:「我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?」

和合本 (简体字)

A David odgovori: "A što sam učinio? Zar se ne smije ni riječ reći?"

Croatian Bible

I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno?

Czech Bible Kralicka

Da sagde David: "Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Spørgsmål!"

Danske Bibel

Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?

Dutch Statenvertaling

Tiam David diris: Kion do mi nun faris? ĉu mi venis sen bezono?

Esperanto Londona Biblio

داوود گفت: «من چه کرده‌ام؟ تنها یک سؤال کردم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin David sanoi: mitä minä olen tehnyt? eikö se ole minulle käsketty?

Finnish Biblia (1776)

David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

David reponn li: -Kisa m' fè, mezanmi! Yon senp ti keksyon m'ap mande moun yo la a wi!

Haitian Creole Bible

ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने कहा, “ऐसा मैंने क्या किया है? मैंने कोई गलती नहीं की! मैं केवल बातें कर रहा था।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dávid pedig felele: Ugyan mit cselekedtem én most? hiszen csak szóbeszéd volt ez.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davide rispose: "Che ho io fatto ora? Non era che una semplice domanda!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And David said, What have I now done? Is there not a cause?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Davida: Moa maninona aho izao? Mba miteny aho, ka nahoana moa?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?

Maori Bible

Men David sa: Hvad har jeg gjort nu? Det var jo bare et ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Dawid: Cóżem teraz uczynił? Wszakiem tu na rozkazanie przyszedł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David a răspuns: ,,Ce-am făcut oare? Nu pot să vorbesc astfel?``

Romanian Cornilescu Version

Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

David svarade: »Vad har jag då gjort? Det var ju allenast en fråga.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni David, Anong aking ginawa ngayon? Wala bang dahilan?

Philippine Bible Society (1905)

Davut, “Ne yaptım ki?” dedi, “Bir soru sordum, o kadar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Δαβιδ, Τι εκαμα τωρα; δεν ειναι αιτια;

Unaccented Modern Greek Text

А Давид відказав: Та що я зробив тепер? Чи не на наказ батька?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد نے پوچھا، ”اب مجھ سے کیا غلطی ہوئی؟ مَیں نے تو صرف سوال پوچھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Ấy chỉ là một câu hỏi thôi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit David quid feci numquid non verbum est

Latin Vulgate