I Samuel 17:30

وَتَحَوَّلَ مِنْ عِنْدِهِ نَحْوَ آخَرَ، وَتَكَلَّمَ بِمِثْلِ هذَا الْكَلاَمِ، فَرَدَّ لَهُ الشَّعْبُ جَوَابًا كَالْجَوَابِ الأَوَّلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После той се обърна от него към друг и каза същите думи, и народът му отговори със същия отговор както преди.

Veren's Contemporary Bible

大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。

和合本 (简体字)

Tada se okrene od njega k drugome i zapita istim riječima kao prije. Narod mu odgovori isto kao prvi put.

Croatian Bible

Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé.

Czech Bible Kralicka

Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som før.

Danske Bibel

En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtereenvolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.

Dutch Statenvertaling

Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antaŭe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon.

Esperanto Londona Biblio

این را گفت و رو به طرف شخص دیگری کرده، سؤال خود را تکرار نمود و هر کدام همان یک جواب را به او دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin.

Finnish Biblia (1776)

Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li vire bò yon lòt moun, li mande l' menm keksyon an. Chak fwa, moun yo fè l' menm repons la.

Haitian Creole Bible

ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद दूसरे लोगों की तरफ मुड़ा और उनसे वे ही प्रश्न किये। उन्होने दाऊद को वे ही पहले जैसे उत्तर दिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elfordula tőle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, *mint korábban,* és a nép is az előbbi beszéd szerint válaszola néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niala teo aminy hankany amin'ny sasany koa izy ka niteny tahaka ny teo; ary ny olona namaly azy tahaka ny teo ihany indray.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.

Maori Bible

Så vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme; og folket svarte ham som første gang.

Bibelen på Norsk (1930)

I odwrócił się od niego ku drugiemu, i pytał się jako i przedtem; a odpowiedział mu lud tak jako i pierwej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi s'a întors dela el ca să vorbească cu altul, şi i -a pus aceleaşi întrebări. Poporul i -a răspuns ca şi întîiaş dată.

Romanian Cornilescu Version

Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan vände han sig ifrån honom till en annan och upprepade sin fråga, och folket gav honom samma svar som förut.

Swedish Bible (1917)

At tinalikdan niya siya na napatungo sa iba, at siya'y nagsalita ng gayon ding paraan: at sinagot siya uli ng bayan na gaya ng una.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra başka birine dönüp aynı soruyu sordu. Adamlar öncekine benzer bir yanıt verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εστραφη απ αυτου προς αλλον και ελαλησε κατα τον αυτον τροπον και ο λαος απεκριθη παλιν προς αυτον κατα τον πρωτον λογον.

Unaccented Modern Greek Text

І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُس سے مُڑ کر کسی اَور کے پاس گیا اور وہی بات پوچھنے لگا۔ وہی جواب ملا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người dan xa anh mình, lặp hỏi những người khác cũng một câu ấy, thì người ta đáp như lần thứ nhứt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius

Latin Vulgate