I Peter 4:18

وَ«إِنْ كَانَ الْبَارُّ بِالْجَهْدِ يَخْلُصُ، فَالْفَاجِرُ وَالْخَاطِئُ أَيْنَ يَظْهَرَانِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако праведният едва се спасява, то къде ще се яви безбожният и грешният?

Veren's Contemporary Bible

若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?

和合本 (简体字)

I ako se pravednik jedva spasava, opak i grešnik gdje da se pojavi?

Croatian Bible

A poněvadž spravedlivý sotva k spasení přichází, bezbožný a hříšník kde se ukáže?

Czech Bible Kralicka

Og dersom den retfærdige med Nød og neppe bliver frelst, hvor skal da den ugudelige og Synderen blive af?

Danske Bibel

En indien de rechtvaardige nauwelijks zalig wordt, waar zal de goddeloze en zondaar verschijnen?

Dutch Statenvertaling

Kaj se justulo apenaŭ saviĝas, kie aperos malpiulo kaj pekulo?

Esperanto Londona Biblio

و اگر نجات نیكان این‌قدر دشوار است، عاقبت گناهكاران و اشخاص دور از خدا چه خواهد بود؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jos hurskas tuskalla vapaaksi tulee, kussa sitte jumalatoin ja syntinen näkyy?

Finnish Biblia (1776)

Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tankou sa ekri nan Liv la: Si moun k'ap viv dwat devan Bondye yo pa fasil pou sove, nou pa bezwen mande sa k'ap rive moun ki pa kwè nan Bondye yo, moun k'ap viv nan peche yo.

Haitian Creole Bible

הן צדיק כמעט יושע אף כי רשע וחוטא׃

Modern Hebrew Bible

“यदि एक धार्मिक व्यक्ति का ही उद्धार पाना कठिन है तो परमेश्वर विहीन और पापियों के साथ क्या घटेगा।” नीतिवचन 11:31

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha az igaz *is* alig tartatik meg, hová lesz az istentelen és bűnös?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary "raha saiky tsy voavonjy ny marina, aiza no hisehoan ny ratsy fanahy sy sy ny mpanota? (Oha 11. 31).

Malagasy Bible (1865)

A ki te mea ka ora noa te tangata tika, kei hea he putanga mo te tangata karakiakore, mo te tangata hara?

Maori Bible

Og blir den rettferdige vanskelig frelst, hvor skal det da bli av den ugudelige og synderen?

Bibelen på Norsk (1930)

A ponieważ sprawiedliwy ledwie zbawiony będzie, niezbożny i grzeszny gdzież się okaże?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Y si el justo con dificultad se salva; ¿á dónde aparecerá el infiel y el pecador?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om den rättfärdige med knapp nöd bliver frälst, »huru skall det då gå den ogudaktige och syndaren?»Ords. 11,31. Luk. 23,31.

Swedish Bible (1917)

At kung ang matuwid ay bahagya ng makaliligtas, ang masama at ang makasalanan ay saan kaya magsisiharap?

Philippine Bible Society (1905)

[] “Doğru kişi güçlükle kurtuluyorsa, Tanrısız ve günahlı kişiye ne olacak?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και αν ο δικαιος μολις σωζηται, ο ασεβης και αμαρτωλος που θελει φανη;

Unaccented Modern Greek Text

А коли праведний ледве спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اگر راست باز مشکل سے بچیں گے تو پھر بےدین اور گناہ گار کا کیا ہو گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Lại nếu người công bình còn khó được rỗi, thì những kẻ nghịch đạo và có tội sẽ trở nên thế nào?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit

Latin Vulgate