وَلكِنْ إِنْ كَانَ كَمَسِيحِيٍّ، فَلاَ يَخْجَلْ، بَلْ يُمَجِّدُ اللهَ مِنْ هذَا الْقَبِيلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако страда някой като християнин, да не се срамува, а да слави Бога с това име.
Veren's Contemporary Bible
若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
和合本 (简体字)
ako li kao kršćanin, neka se ne stidi, nego slavi Boga zbog tog imena.
Croatian Bible
Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce.
Czech Bible Kralicka
men lider han som en Kristen, da skamme han sig ikke, men prise Gud for dette Navn!
Danske Bibel
Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.
Dutch Statenvertaling
sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo.
Esperanto Londona Biblio
امّا اگر به عنوان یک مسیحی، رنج میبینید ناراحت نشوید، بلكه برای اینکه نام مسیح را برخود دارید، خدا را شكر كنید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden.
Finnish Biblia (1776)
Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
French Traduction de Louis Segond (1910)
wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, si yon moun ap soufri paske se kretyen li ye, li pa bezwen wont pou sa. Okontrè, se pou li fè lwanj Bondye dèske li pote non Kris la.
Haitian Creole Bible
ואם יענה כאחד המשיחיים אל יבוש כי אם יודה לאלהים על הדבר הזה׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यदि वह एक मसीही होने के नाते दुःख उठाता है तो उसे लज्जित नहीं होना चाहिए, बल्कि उसे तो परमेश्वर को महिमा प्रदान करनी चाहिए कि वह इस नाम को धारण करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha pedig mint keresztyén *szenved,* ne szégyelje, sőt dicsőítse azért az Istent.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa raha misy mijaly satria Kristiana, dia aoka tsy ho menatra izy; fa aoka hankalaza an'Andriamanitra amin'izany anarana izany izy.
Malagasy Bible (1865)
Ki te whakamamaetia ia tetahi mo te ki he Karaitiana ia, kaua ia e whakama; engari he mea tenei e whakakororia ai ia i te Atua.
Maori Bible
men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn.
Bibelen på Norsk (1930)
Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze .
Polish Biblia Gdanska (1881)
mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull.Fil. 1,29.
Swedish Bible (1917)
Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito.
Philippine Bible Society (1905)
Ama Mesih inanlısı olduğu için acı çeken, bundan utanç duymasın. Taşıdığı bu adla Tanrı’yı yüceltsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλ εαν πασχη ως Χριστιανος, ας μη αισχυνηται, αλλ ας δοξαζη τον Θεον κατα τουτο.
Unaccented Modern Greek Text
а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اگر آپ کو مسیح کے پیروکار ہونے کی وجہ سے دُکھ اُٹھانا پڑے تو نہ شرمائیں بلکہ مسیح کے نام میں اللہ کی حمد و ثنا کریں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
Latin Vulgate