I Kings 5:17

وَأَمَرَ الْمَلِكُ أَنْ يَقْلَعُوا حِجَارَةً كَبِيرَةً، حِجَارَةً كَرِيمَةً لِتَأْسِيسِ الْبَيْتِ، حِجَارَة مُرَبَّعَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят заповяда и те изкопаха големи камъни, благородни камъни, за да положат основата на дома с дялани камъни.

Veren's Contemporary Bible

王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。

和合本 (简体字)

"Ti znaš dobro da moj otac David nije mogao sagraditi Doma imenu Jahve, svoga Boga, zbog ratova kojima su ga okružili neprijatelji sa svih strana, sve dok ih Jahve nije položio pod stopala nogu njegovih.

Croatian Bible

I přikázal král, aby navozili kamení velikého, kamení nákladného k založení toho domu, a kamení tesaného,

Czech Bible Kralicka

På Kongens Bud brød de store Stenblokke, kostbare Sten til Templets Grundvold, Kvadersten;

Danske Bibel

Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe, kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo ordonis, ke oni elhaku grandajn ŝtonojn, multekostajn ŝtonojn, por aranĝi por la domo fundamenton el ŝtonoj ĉirkaŭhakitaj.

Esperanto Londona Biblio

به دستور سلیمان پادشاه آنها سنگهای مرغوب بزرگی برای پایه معبد بزرگ می‌بریدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas käski heidän vetää suuria kiviä, kalliita kiviä, hakatuita kiviä huoneen perustukseksi.

Finnish Biblia (1776)

Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König gebot, und sie brachen große Steine, wertvolle Steine, um den Grund des Hauses zu legen, behauene Steine.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa Salomon te bay lòd pou yo taye kèk gwo blòk nan bèl wòch pou sèvi fondasyon kay la.

Haitian Creole Bible

ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית׃

Modern Hebrew Bible

राजा सुलैमान ने, मन्दिर की नींव के लिये विशाल और कीमती चट्टानों को काटने का आदेश दिया। ये पत्थर सावधानी से काटे गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megparancsolá a király, hogy nagy és drága köveket vágjanak ki, nevezetesen faragott köveket a ház fundamentomául;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re comandò che si scavassero delle pietre grandi, delle pietre di pregio, per fare i fondamenti della casa con pietre da taglio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fantatrao fa Davida raiko tsy nahavita trano ho an'ny anaran'i Jehovah Andriamaniny noho ny ady nanodidina azy, ambara-panaon'i Jehovah ireo ho eo ambanin'ny faladiany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahau te kingi, a ka haua e ratou he kohatu nunui, he kohatu utu nui, hei kohatu hahau mo te turanga o te whare.

Maori Bible

Og kongen bød at de skulde bryte store og kostbare stener, så grunnvollen til huset kunde legges ned med huggen sten.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozkazał też król, aby wożono kamienie wielkie, kamienie drogie, i kamienie ciosane, na założenie gruntów domu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a poruncit să se scoată pietre mari şi măreţe, cioplite pentru temeliile casei.

Romanian Cornilescu Version

Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la casa, y piedras labradas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och på konungens befallning bröto de stora och dyrbara stenar, för att husets grund skulle kunna läggas med huggen sten,

Swedish Bible (1917)

At ang hari ay nagutos, at nagsitibag sila ng malalaking bato, ng mga mahahalagang bato, upang ilagay ang tatagang-baon ng bahay na gumagamit ng mga batong tabas.

Philippine Bible Society (1905)

İşçiler, kralın buyruğu uyarınca, tapınağın temelini yontma taşlarla atmak üzere ocaktan büyük ve kaliteli taşlar kesip çıkardılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσεταξε δε ο βασιλευς, και μετεφεραν λιθους μεγαλους, λιθους εκλεκτους, λιθους πελεκητους, δια τα θεμελια του οικου.

Unaccented Modern Greek Text

Ти знаєш мого батька Давида, що не міг він збудувати дому для Імени Господа, Бога свого, через війни, що оточували його, аж поки Господь не віддав їх, ворогів, під стопи ніг його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ کے حکم پر وہ کانوں سے بہترین پتھر کے بڑے بڑے ٹکڑے نکال لائے اور اُنہیں تراش کر رب کے گھر کی بنیاد کے لئے تیار کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua truyền họ lấy đá lớn, đá quí giá mà đẽo đi, đặng dùng làm nền của đền thờ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eos

Latin Vulgate