I Kings 12:5

فَقَالَ لَهُمُ: «اذْهَبُوا إِلَى ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ أَيْضًا ثُمَّ ارْجِعُوا إِلَيَّ». فَذَهَبَ الشَّعْبُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той им каза: Идете си за още три дни и после се върнете при мен. И народът си отиде.

Veren's Contemporary Bible

罗波安对他们说:「你们暂且去,第三日再来见我。」民就去了。

和合本 (简体字)

A on im odgovori: "Za tri dana dođite opet k meni." I narod ode.

Croatian Bible

Kterýž řekl jim: Odejděte, a třetího dne navraťte se ke mně. I odšel lid.

Czech Bible Kralicka

Han svarede dem: "Gå bort, bi tre Dage og kom så til mig igen!" Så gik Folket.

Danske Bibel

En hij zeide tot hen: Gaat heen tot aan den derden dag, komt dan weder tot mij. En het volk ging heen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Iru, kaj post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris.

Esperanto Londona Biblio

او به ایشان گفت: «بروید و بعد از سه روز بازگردید تا به شما پاسخ دهم.» پس آنها رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi heille: menkäät pois kolmanteen päivään asti ja tulkaat jälleen minun tyköni; ja kansa meni.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Woboram di yo: -Tounen nan twa jou. Lè sa a, m'a ban nou repons. Epi pèp la al fè wout li.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם לכו עד שלשה ימים ושובו אלי וילכו העם׃

Modern Hebrew Bible

रहूबियाम ने उत्तर दिया, “तीन दिन में मेरे पास वापस लौट कर आओ और मैं उत्तर दूँगा।” अत: लोग चले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Menjetek el, és harmadnap mulva jőjjetek vissza hozzám. És a nép elméne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli rispose loro: "Andatevene, e tornate da me fra tre giorni". E il popolo se ne andò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy kosa izy taminy: Mandehana aloha, ka raha afaka hateloana, dia mankanesa atỳ amiko indray. Dia lasa ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ratou, Haere, kia toru nga ra, ka hoki mai ano ki ahau. Na haere ana te iwi.

Maori Bible

Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Który im rzekł: Odejdźcie, a po trzech dniach wróćcie się do mnie. I odszedł lud.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Duceţi-vă, şi întoarceţi-vă la mine peste trei zile.`` Şi poporul a plecat.

Romanian Cornilescu Version

Y él les dijo: Idos, y de aquí á tres días volved á mí. Y el pueblo se fué.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade dem: »Gån bort och vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Kayo'y magsiyaon pang tatlong araw, saka magsibalik kayo sa akin. At ang bayan ay yumaon.

Philippine Bible Society (1905)

Rehavam, “Şimdi gidin, üç gün sonra yine gelin” yanıtını verince halk yanından ayrıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτους, Αναχωρησατε εως τρεις ημερας επειτα επιστρεψατε προς εμε. Και ανεχωρησεν ο λαος.

Unaccented Modern Greek Text

А він відказав їм: Ідіть ще на три дні, і верніться до мене. І пішов той народ.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رحبعام نے جواب دیا، ”مجھے تین دن کی مہلت دیں، پھر دوبارہ میرے پاس آئیں۔“ چنانچہ لوگ چلے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người đáp với chúng rằng: Hãy lui về, trong ba ngày sẽ trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populus

Latin Vulgate