I Kings 12:13

فَأَجَابَ الْمَلِكُ الشَّعْبَ بِقَسَاوَةٍ، وَتَرَكَ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ الَّتِي أَشَارُوا بِهَا عَلَيْهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят отговори на народа остро и отхвърли съвета, който му дадоха старейшините,

Veren's Contemporary Bible

王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,

和合本 (简体字)

Kralj im oštro odgovori, odbacivši savjet koji mu dadoše stariji.

Croatian Bible

I odpověděl král lidu tvrdě, opustiv radu starců, kterouž dali jemu.

Czech Bible Kralicka

gav han dem et hårdt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Råd

Danske Bibel

En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo respondis al la popolo malafable, kaj ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis;

Esperanto Londona Biblio

پادشاه با خشونت به مردم پاسخ داد. او راهنمایی بزرگسالان را نشنیده گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas vastasi kovin kansaa, ja hylkäsi sen neuvon, jonka vanhimmat olivat hänelle antaneet,

Finnish Biblia (1776)

Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la.

Haitian Creole Bible

ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו׃

Modern Hebrew Bible

उस समय राजा रहूबियाम ने उनसे कठोर शब्द कहे। उसने अग्रजों की सलाह न मानी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a király kemény választ adott a népnek, megvetve a vének tanácsát, a melyet adtak vala néki;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re rispose aspramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpanjaka nanao teny mafy tamin'ny olona, fa nandà ny saina nomen'ireo zoki-olona azy izy

Malagasy Bible (1865)

A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai; i whakarerea hoki e ia te whakaaro i whakaaro ai nga kaumatua;

Maori Bible

Da gav kongen folket et hårdt svar - han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham,

Bibelen på Norsk (1930)

I dał srogą odpowiedź król ludowi, opuściwszy radę starszych, którą mu byli dali,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a răspuns aspru poporului. A lăsat sfatul pe care i -l dăduseră bătrînii,

Romanian Cornilescu Version

Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gav konungen folket ett hårt svar; ty han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom.

Swedish Bible (1917)

At ang hari ay sumagot sa bayan na may katigasan, at tinalikdan ang payo na ibinigay sa kaniya ng mga matanda;

Philippine Bible Society (1905)

İleri gelenlerin öğüdünü reddeden Kral Rehavam, gençlerin öğüdüne uyarak halka sert bir yanıt verdi: “Babamın size yüklediği boyunduruğu ben daha da ağırlaştıracağım. Babam sizi kırbaçla yola getirdiyse, ben sizi akreplerle yola getireceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεκριθη ο βασιλευς προς τον λαον σκληρως και εγκατελιπε την συμβουλην των πρεσβυτερων, την οποιαν εδωκαν εις αυτον

Unaccented Modern Greek Text

І цар жорстоко відповів народові, і відкинув пораду старших, що радили йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو بادشاہ نے اُنہیں سخت جواب دیا۔ بزرگوں کا مشورہ رد کر کے

Urdu Geo Version (UGV)

Vua đáp lời với dân sự cách xẳng xớm, không kể các lời bàn luận của các trưởng lão,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant

Latin Vulgate