I John 3:18

يَا أَوْلاَدِي، لاَ نُحِبَّ بِالْكَلاَمِ وَلاَ بِاللِّسَانِ، بَلْ بِالْعَمَلِ وَالْحَقِّ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дечица, да не любим с думи, нито с език, а с дело и истина.

Veren's Contemporary Bible

小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。

和合本 (简体字)

Dječice, ne ljubimo riječju i jezikom, već djelom i istinom.

Croatian Bible

Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou.

Czech Bible Kralicka

Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ej heller med Tungen, men i Gerning og Sandhed!

Danske Bibel

Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.

Dutch Statenvertaling

Infanetoj, ni amu, ne laŭ vorto nek laŭ lango, sed laŭ faro kaj vero.

Esperanto Londona Biblio

ای فرزندان من، محبّت ما نباید فقط در قالب حرف و تعارف باشد، بلكه باید حقیقی باشد و در عمل دیده شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.

Finnish Biblia (1776)

Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen yo, piga nou renmen sèlman nan bouch, nan bèl diskou ak bèl pawòl. Se pou nou renmen tout bon vre. Se pou tout moun wè jan nou renmen lè yo wè sa n'ap fè.

Haitian Creole Bible

בני אל נא נאהב במלין ובלשון כי אם בפעל ובאמת׃

Modern Hebrew Bible

हे प्यारे बच्चों, हमारा प्रेम केवल शब्दों और बातों तक ही सीमित नहीं रहना चाहिए बल्कि वह कर्ममय और सच्चा होना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, aoka tsy ho tia amin'ny teny na amin'ny lela isika, fa amin'ny asa sy amin'ny marina.

Malagasy Bible (1865)

E aku tamariki nonohi, kaua e waiho ma te kupu, ma te arero te aroha; engari ma te mahi, ma te pono.

Maori Bible

Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!

Bibelen på Norsk (1930)

Dziateczki moje! nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul.

Romanian Cornilescu Version

Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning.

Swedish Bible (1917)

Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan.

Philippine Bible Society (1905)

Yavrularım, sözle ve dille değil, eylemle ve içtenlikle sevelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τεκνια μου, μη αγαπωμεν με λογον μηδε με γλωσσαν, αλλα με εργον και αληθειαν.

Unaccented Modern Greek Text

Діточки, любімо не словом, ані язиком, але ділом та правдою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پیارے بچو، آئیں ہم الفاظ اور باتوں سے محبت کا اظہار نہ کریں بلکہ ہماری محبت عملی اور حقیقی ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate

Latin Vulgate