I Corinthians 9:8

أَلَعَلِّي أَتَكَلَّمُ بِهذَا كَإِنْسَانٍ؟ أَمْ لَيْسَ النَّامُوسُ أَيْضًا يَقُولُ هذَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

По човешки ли говоря това? Или законът не казва ли същото?

Veren's Contemporary Bible

我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说吗?

和合本 (简体字)

Zar to govorim po ljudsku? Ne kaže li to i Zakon?

Croatian Bible

Zdali podle člověka to pravím? Zdaliž i Zákon toho nepraví?

Czech Bible Kralicka

Taler jeg vel dette blot efter menneskelig Vis, eller siger ikke også Loven dette?

Danske Bibel

Spreek ik dit naar den mens, of zegt ook de wet hetzelfde niet?

Dutch Statenvertaling

Ĉu mi parolas tion kiel homo? ĉu ne diras la leĝo tion saman?

Esperanto Londona Biblio

آیا به مثالهای انسانی متوسّل شده‌ام؟ آیا شریعت نیز همین را نمی‌گوید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Puhunenko minä näitä ihmisten tavalla? Eikö myös laki sitä sano?

Finnish Biblia (1776)

Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rede ich dieses etwa nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das Gesetz dieses?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa konprann se sèlman nan zafè lèzòm nou jwenn egzanp konsa. Lalwa Moyiz la di menm bagay la tou.

Haitian Creole Bible

הכי לפי דרכו של אדם אני מדבר כזאת הלא גם התורה אמרת כן׃

Modern Hebrew Bible

क्या मैं मानवीय चिन्तन के रूप में ही ऐसा कह रहा हूँ? आखिरकार क्या व्यवस्था का विधान भी ऐसा ही नहीं कहता?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vajjon emberi módon beszélem-é ezeket? vagy nem ezeket mondja-é a törvény is?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dico io queste cose secondo l’uomo? Non le dice anche la legge?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Say I these things as a man? or saith not the law the same also?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa araka ny fihevitry ny olona va no itenenako izany, sa ny lalàna mba milaza izany koa?

Malagasy Bible (1865)

E korero ana ranei ahau i enei mea i te tikanga tangata? he pera ano ranei ta te ture korero?

Maori Bible

Taler jeg dette bare på menneskelig vis, eller sier ikke også loven dette?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali to obyczajem ludzkim mówię? Izali i zakon tegoż nie mówi?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lucrurile acestea le spun după felul oamenilor? Nu le spune şi Legea?

Romanian Cornilescu Version

¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Icke talar jag väl detta därför att människor pläga så tala? Säger icke själva lagen detsamma?

Swedish Bible (1917)

Ang mga ito baga'y sinasalita ko ayon sa kaugalian lamang ng mga tao? o di baga sinasabi rin naman ang gayon ng kautusan?

Philippine Bible Society (1905)

İnsansal açıdan mı söylüyorum bunları? Kutsal Yasa da aynı şeyleri söylemiyor mu?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μηπως κατα ανθρωπον λαλω ταυτα; η δεν λεγει ταυτα και ο νομος;

Unaccented Modern Greek Text

Чи я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا مَیں یہ فقط انسانی سوچ کے تحت کہہ رہا ہوں؟ کیا شریعت بھی یہی نہیں کہتی؟

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi nói vậy, nào phải chỉ theo thói người ta quen nói đâu? Luật pháp há chẳng nói như vậy sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit

Latin Vulgate