وَنَزَلُوا حَوْلَ بَيْتِ اللهِ لأَنَّ عَلَيْهِمِ الْحِرَاسَةَ، وَعَلَيْهِمِ الْفَتْحَ كُلَّ صَبَاحٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И те нощуваха около Божия дом, защото на тях беше възложена стражата, и те трябваше да го отварят всяка сутрин.
Veren's Contemporary Bible
他们住在 神殿的四围,是因委托他们守殿,要每日早晨开门。
和合本 (简体字)
Noćivali su oko Božjega Doma jer im je bila dužnost da stražare i da otključavaju svako jutro.
Croatian Bible
A aby vůkol domu Božího ponocovali; nebo jim poručena stráž, a otvírati každý den ráno.
Czech Bible Kralicka
og de overnattede rundt omkring Guds Hus, thi de havde det Hverv at holde Vagt, og de skulde lukke op hver Morgen.
Danske Bibel
En zij bleven over nacht rondom het huis Gods; want op hen was de wacht, en zij waren over de opening, en dat allen morgen.
Dutch Statenvertaling
Ili noktadis ĉirkaŭ la domo de Dio, ĉar ili havis la devon gardi, kaj ili devis malfermi ĉiumatene.
Esperanto Londona Biblio
بهخاطر اهمیّت کار ایشان در نزدیکی معبد بزرگ زندگی میکردند تا از دروازههای آن نگهبانی و هر صبح آنها را باز کنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he olivat yötä Jumalan huoneen ympärillä; sillä heidän piti sitä vartioitseman, ja avajaman joka aamu.
Finnish Biblia (1776)
ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie übernachteten rings um das Haus Gottes her; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar Morgen für Morgen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo te rete pase nwit yo toupre Tanp lan, paske se yo ki te reskonsab veye l'. Lèfini, chak maten se yo ki pou te louvri pòtay yo.
Haitian Creole Bible
וסביבות בית האלהים ילינו כי עליהם משמרת והם על המפתח ולבקר לבקר׃
Modern Hebrew Bible
वे रात भर परमेश्वर के मन्दिर की रक्षा में खड़े रहते थे और परमेश्वर के मन्दिर को प्रतिदिन प्रातः खोलने का उनका काम था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És az Úrnak háza körül hálnak vala, mivelhogy az őrzés az ő tisztök volt, és minden reggel ők nyitják vala meg az ajtókat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e passavano la notte intorno alla casa di Dio, perché aveano l’incarico di custodirla e a loro spettava l’aprirla tutte le mattine.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary manodidina ny tranon'Andriamanitra no nandriany; fa izy ireo no mpiambina azy sady adidiny ny famohana ny trano isa-maraina.
Malagasy Bible (1865)
He nohoanga hoki to ratou i nga taha o te whare o te Atua; ma ratou hoki te tiaki; ma ratou ano te uaki o nga tatau i tenei ata, i tenei ata.
Maori Bible
Om natten holdt de sig rundt omkring Guds hus; for det pålå dem å holde vakt, og de skulde lukke op portene hver morgen.
Bibelen på Norsk (1930)
A około domu Bożego nocowali, gdyż im należała straż jego; a oni go na każdy poranek otwierali.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E se alojavam à roda da casa de Deus. Porque a sua guarda lhes estava entregue, e tinham o encargo de abri-la cada manhã.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
petreceau noaptea în jurul Casei lui Dumnezeu, a cărei pază o aveau, şi pe care trebuiau s'o deschidă în fiecare dimineaţă.
Romanian Cornilescu Version
Éstos moraban alrededor de la casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y el de abrir aquélla todas las mañanas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och de vistades om natten runt omkring Guds hus, ty dem ålåg att hålla vakt, och de skulle öppna dörrarna var morgon.
Swedish Bible (1917)
At sila'y nagsitahan sa palibot ng bahay ng Dios, sapagka't ang katungkulan doon ay kanila, at sa kanila nauukol ang pagbubukas tuwing umaga.
Philippine Bible Society (1905)
Geceyi Tanrı’nın Tapınağı’nın çevresinde geçirirlerdi. Çünkü tapınağı koruma ve her sabah kapılarını açma görevi onlarındı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και διενυκτερευον περιξ του οικου του Θεου, διοτι η φυλακη ητο επ αυτους, και αυτοι επρεπε να ανοιγωσιν αυτον καθ εκαστην πρωιαν.
Unaccented Modern Greek Text
І вони всю ніч перебували навколо Божого дому, бо на них був обов'язок варти, і вона щоранку відмикали двері.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور رات کو بھی اللہ کے گھر کے ارد گرد گزارتے تھے، کیونکہ اُن ہی کو اُس کی حفاظت کرنا اور صبح کے وقت اُس کے دروازوں کو کھولنا تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ban đêm chúng ở xung quanh đền của Ðức Chúa Trời canh giữ nó; đến mỗi buổi sáng sớm chúng lại lo mở cửa ra.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis ut cum tempus fuisset ipsi mane aperirent fores
Latin Vulgate